| I shall certainly bear this in mind. | Я, несомненно, учту это. |
| In the Organization's difficult financial situation there was certainly scope for further rationalization. | Несмотря на трудное финансовое положение Организации, существуют, несомненно, возможности для дальнейшей рационализации. |
| It would be preferable to eliminate the provisions on countermeasures, which would certainly produce an imbalance since only strong States could take such action. | Было бы предпочтительным исключить из них положения, касающиеся контрмер, которые, несомненно, приведут к нарушению равновесия, поскольку только сильные государства могут принимать такие меры. |
| The concerns raised by the representative of Austria certainly merited consideration. | Озабоченность, высказанная представителем Австрии, несомненно, заслуживает рассмотрения. |
| A threat of aggression could certainly be regarded as worthy of the international community's concern. | Угроза агрессией может, несомненно, рассматриваться как основание для озабоченности мирового сообщества. |
| Your skills and experience will certainly help our Committee to succeed in its work. | Ваши мастерство и опыт, несомненно, помогут нашему Комитету добиться успеха в его работе. |
| Statements of this nature are certainly welcomed and in themselves represent positive steps towards the achievement of an internationally acceptable solution for East Timor. | Несомненно, мы приветствуем заявления такого характера, и такие заявления уже сами по себе являются позитивными шагами на пути достижения международно приемлемого решения проблемы Восточного Тимора. |
| While not exactly bedtime reading, it will be certainly more legible and coherent. | И хотя это не совсем литература для чтения на сон грядущий, он, несомненно, станет более четким и связным. |
| That would certainly decrease the heft of the report at hand. | Это, несомненно, способствовало бы уменьшению веса доклада. |
| The ICJ's gain was certainly the Committee's loss. | Приобретение для Международного Суда является, несомненно, потерей для Комитета. |
| Cooperation and coordination between indigenous people and United Nations bodies should certainly be improved. | Несомненно, необходимо повысить уровень взаимодействия и координации между коренными народами и органами системы Организации Объединенных Наций. |
| By this draft resolution the international community will certainly be helping avoid any risk of reversal in the social processes under way. | Принятием данного проекта резолюции международное сообщество несомненно будет способствовать недопущению какого бы то ни было поворота вспять тех социальных процессов, которые идут в стране. |
| The acceptance of such a design certainly presupposes political, economic and social knowledge. | Принятие такого проекта, несомненно, предполагает политико-экономические и социальные знания. |
| That would certainly take us even further from the peace settlement and could have unforeseeable consequences for the region as a whole. | Это, несомненно, еще больше отдалило бы нас от мирного урегулирования и могло бы иметь непредсказуемые последствия для региона в целом. |
| The financial situation was certainly much tighter on the Romanian side. | Финансовая ситуация, в которой оказалась румынская сторона, была, несомненно, более напряженной. |
| Reports certainly indicate that some of these attacks by Bosnian Serb soldiers were against groups comprised only of Bosnian Government soldiers. | Несомненно, имеются сообщения о том, что некоторые такие нападения военнослужащих из числа боснийских сербов совершались в отношении групп, которые состояли исключительно из солдат боснийского правительства. |
| Diplomacy is certainly a well-tried means of preventing conflict. | Дипломатия, несомненно, является испытанным средством предупреждения конфликтов. |
| AFRICAGIS was certainly the most outstanding opportunity to develop inter-agency cooperation in the field of new information technologies in Africa. | Программа АФРИКАГИС несомненно обеспечила самые широкие возможности для развития межучрежденческого сотрудничества в области новых информационных технологий в Африке. |
| A strengthening of the GSP could certainly contribute to the restructuring and upgrading of developing countries' external trade. | Укрепление ВСП могло бы, несомненно, внести вклад в перестройку и качественное улучшение внешней торговли развивающихся стран. |
| A decision in this respect will certainly contribute to instituting a climate of reconciliation. | Принятие в этой связи положительного решения будет несомненно способствовать созданию обстановки общего примирения. |
| Nevertheless, there are certainly ways in which the United Kingdom can assist in law enforcement and criminal investigations. | Тем не менее, несомненно, существуют каналы, по которым Соединенное Королевство могло бы содействовать исполнению законов и проведению уголовного расследования. |
| We will certainly recommend that the head of my delegation support this declaration for the sake of further strengthening the activities of this Organization. | Мы, несомненно, будем рекомендовать главе нашей делегации поддержать эту декларацию ради дальнейшего укрепления деятельности этой Организации. |
| Their participation certainly further enhances the standing of the Committee on Information and broadens the diversity of its membership. | Их участие, несомненно, еще больше укрепит позиции Комитета по информации и сделает его членский состав более разнообразным. |
| Their increased participation and cooperation in the activities of various international and regional forums would certainly be welcome. | Более активное сотрудничество и участие этих стран в деятельности различных международных и региональных форумов, несомненно, будет приветствоваться. |
| We certainly need a just, fair and equitable economic order free of discriminatory and protectionist walls. | Нам, несомненно, необходим справедливый, равноправный и сбалансированный экономический порядок, свободный от дискриминационных и протекционистских барьеров. |