Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
Successfully engaging people living in poverty in the preparation of a new document would certainly require considerable efforts by all but would strengthen the document. Успешное вовлечение лиц, живущих в нищете, в процесс подготовки нового документа, несомненно, потребует значительных усилий со стороны всех, но это усилило бы такой документ.
The sharing and dissemination of best practice and lessons learned in Europe and the Americas are certainly the elements that make the difference in the scores among the various regions. В Европе и Америке обмен оптимальными видами практики и накопленным опытом, а также распространение соответствующей информации представляют собой, несомненно, тот элемент, который существенно повышает эти показатели по сравнению с различными регионами.
Her delegation was certainly prepared to participate in evening and weekend meetings, once a budget proposal had been agreed upon. Ее делегация, несомненно, готова участвовать в заседаниях, проводимых в вечернее время и выходные дни, после согласования бюджетного предложения.
So in this way, I think that cities are platforms, and certainly Detroit is a platform. Исходя из этого, я считаю, что города тоже представляют собой платформы, и Детройт уж несомненно является таковой.
Well, it certainly speaks speaks to their arrogance if they're that confident the women won't get away. Несомненно, это говорит об их самонадеянности, если они были так уверены в том, что девушки не сбегут.
Of course, the reform itself was made more difficult by the uncertain financial situation, and the primary responsibility for the Organization's financial health certainly rested with its Member States. Несомненно, сам процесс реформы затрудняется в результате неопределенности финансового положения, и основная ответственность за финансовое здоровье Организации, несомненно, лежит на ее государствах-членах.
The new Criminal Code would certainly take care of the matter when it came into force in a few months' time. В новом Уголовном кодексе, который вступит в силу в ближайшие месяцы, несомненно будут предусмотрены меры по противодействию этому явлению.
This will certainly assist the draft resolution's sponsors to reflect on it, bearing in mind our wish for a consensus resolution. Это, несомненно, поможет авторам проекта резолюции поразмышлять о нем с учетом нашего пожелания относительно принятия резолюции на основе консенсуса.
UNITAR's Board of Trustees is analyzing the whole issue of the mandate review and will certainly submit its views in order to contribute to the on-going debate. Совет попечителей ЮНИТАР проводит анализ вопроса об обзоре мандата в целом и несомненно представит свои мнения, с тем чтобы внести вклад в проводимые обсуждения.
The extension of the ceasefire to the West Bank would certainly further alleviate the tension the ground. Распространение договоренности о прекращении огня на Западный берег, несомненно, ослабило бы напряженность на местах.
The new facility launched by the World Bank on disaster reduction will certainly facilitate implementation of the Hyogo Framework, and we therefore welcome it. Новый механизм по уменьшению опасности стихийных бедствий, запущенный Всемирным банком, несомненно, будет содействовать выполнению Хиогской рамочной программы действий, и поэтому мы поддерживаем его.
The use of specialized surveys on VAW certainly represents the preferable solution but in many cases NSOs have limited technical and financial capacity to carry them out. Использование специализированных обследований по вопросам насилия в отношении женщин, несомненно, является предпочтительным решением, но во многих случаях НСУ располагают ограниченными техническими и финансовыми возможностями для их проведения.
The reports of the two Working Groups, although not to the full satisfaction of delegations, will certainly serve as a basis for further discussions. Доклады двух рабочих групп, хотя они и не полностью удовлетворяют все делегации, несомненно послужат основой для дальнейшей работы.
Acting upon these principles, the United Nations will certainly render positive role and contributions to peace, security and development, as well as the fight against terrorism in the world. Действуя в соответствии с этими принципами, Организация Объединенных Наций, несомненно, сыграет позитивную роль и внесет вклад в дело мира, безопасности и развития, а также в борьбу против терроризма во всем мире.
This is a factor that will certainly contribute decisively towards a smooth transition to independence, bringing the people of East Timor into the community of nations. Этот фактор несомненно внесет решающий вклад в обеспечение плавного перехода к независимости и интеграции народа Восточного Тимора в сообщество наций.
The Panel's suggestion that the Council resolutions specifying troop levels be kept in draft form until the Secretary-General is assured of their actual availability is certainly worthy of serious consideration. Предложение Группы о том, чтобы Совет оставлял свои резолюции с указанием количества войск в виде проекта до тех пор, пока Генеральный секретарь не получит заверения от государств-членов в отношении действительного наличия войск, несомненно, заслуживает серьезного рассмотрения.
The interventions in the agricultural sector have certainly resulted in an increase and diversification in food production, especially of staple food crops, such as rice and cassava. Проведенные мероприятия в сельскохозяйственном секторе, несомненно, способствовали росту и диверсификации производства продовольствия, в особенности таких основных культур, как рис и маниока.
He also reminded participants that international financial institutions did not have the capability of influencing all countries to include gender issues in their agendas, but they certainly do in those negotiating loans and grants. Он также напомнил участникам о том, что международные финансовые учреждения не имеют возможности убедить все страны включить гендерные вопросы в их программы действий, однако они, несомненно, занимаются решением этой задачи в тех странах, которые ведут переговоры о получении займов и кредитов.
Mr. LINDGREN ALVES, supported by Mr. EWOMSAN, said that cooperation with UNDP resident representatives would certainly enhance the Committee's work. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, поддерживаемый гном ЭВОМСАНОМ, говорит, что сотрудничество с представителями - резидентами ПРООН, несомненно, будет содействовать работе Комитета.
The CHAIRPERSON said that progress had certainly been made in the protection of migrant workers, but many problems had yet to be solved. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в области защиты трудящихся-мигрантов, несомненно, достигнут прогресс, но еще многие проблемы ожидают своего решения.
Although significant progress had certainly been made in that domain, a tremendous amount remained to be done. В этой области, несомненно, достигнуты большие успехи, но предстоит еще сделать очень многое.
It was certainly a very complex situation with layers of legislation inherited from the former Yugoslavia, international treaties, UNMIK regulations and laws of the Assembly of Kosovo. Ситуация с наложением нескольких систем законодательства, унаследованных от бывшей Югославии, международных договоров, правил МООНК и законов, принятых Ассамблеей Косово, несомненно, является очень сложной.
There was certainly a need to address the issue of the participation of developing countries and countries with economies in transition in the procurement system. Несомненно, существует необходимость рассмотрения проблемы участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в системе закупок.
With a view to making further progress on that front, the Government would certainly revisit the question of quotas and temporary special measures. Для того чтобы добиться дальнейшего прогресса в этой области, правительство, несомненно, пересмотрит вопрос о квотах и временных специальных мерах.
The admission of the FRY to the United Nations as a new Member on 1 November 2000 is certainly a new fact. «Прием СРЮ в качестве нового члена Организации Объединенных Наций 1 ноября 2000 года, несомненно, представляет собой новый факт.