Finally, the sponsors hope that the Member States of our Organization will examine this draft resolution carefully and conscientiously so that it can be adopted by consensus, as the humanitarian cause that it embodies is certainly laudable and worthy of our support. |
Наконец, авторы надеются, что государства - члены нашей Организации внимательно и добросовестно изучат данный проект резолюции таким образом, чтобы он мог быть принят консенсусом, поскольку воплощенные в нем гуманитарные идеалы несомненно заслуживают похвалы и поддержки. |
With regard to article 4, the information provided in paragraph 28 on indictments and convictions for offences relating to discrimination were certainly useful, but the Government should indicate in its next report the exact nature of the offences in question. |
Что касается статьи 4, то представленные в пункте 28 сведения об обвинениях и осуждениях за связанные с дискриминацией правонарушения, несомненно, представляют интерес, однако было бы целесообразно, чтобы правительство указало в своем следующем докладе точный характер рассматриваемых правонарушений. |
He welcomed the details on the substance of the bilateral agreements with neighbouring countries on guarantees of minority rights, some of which were considered by the United States Department of State to be near-ideal; they had certainly set a good model. |
Он положительно оценивает информацию о характере двусторонних соглашений с соседними странами о гарантиях прав меньшинств, некоторые из которых государственный департамент Соединенных Штатов считает почти идеальными; они, несомненно, служат хорошим примером. |
There certainly was cause for concern about the situation in Bosnia and Herzegovina insofar as it remained a divided country and the trend was towards a permanent demarcation of national and ethnic boundaries which echoed the confrontational lines between the groups. |
В настоящее время, несомненно, есть основания для беспокойства в связи с положением в Боснии и Герцеговине, поскольку она остается разделенной страной и здесь сохраняется тенденция к постоянной демаркации национальных и этнических границ, повторяющих границы зон конфронтации между группами населения. |
In this regard, it stressed the importance of a speedy implementation of the decisions of the Arusha Regional Summit, in particular the provision of security assistance to Burundi, which certainly is needed now more than ever before. |
В этой связи он особо отмечает важность скорейшего осуществления решений Арушской региональной встречи на высшем уровне, в частности в отношении оказания Бурунди помощи в вопросах безопасности, которая, несомненно, сейчас необходима, как никогда раньше. |
The Minister pointed out that the international community was present in Goma in full force during the period in question and would certainly have observed any attempts to transport weapons through the airport. |
Министр отметил, что в тот период в Гоме было много представителей международного сообщества, которые, несомненно, заметили бы любые попытки провезти через аэропорт оружие. |
If one puts aside the economic and infrastructure problems that are very evident in the mine-affected areas, human safety is the factor that certainly prevails. |
Если абстрагироваться от экономических проблем и проблем инфраструктуры, которые столь очевидны в районах плотного минирования, то превалирующим фактором, несомненно, является вопрос безопасности людей. |
We in the international community are committed to achieving peace, security and prosperity for all people in the next millennium, and the total elimination of landmines is certainly one of our foremost tasks. |
Государства - члены международного сообщества привержены цели обеспечения в следующем тысячелетии мира, безопасности и процветания для всех народов, а полная ликвидация наземных мин является, несомненно, одной из общих главных задач. |
Moreover, devaluation will impose heavy burdens on China, for example, it will certainly increase the cost of servicing China's debts and may also worsen the overall balance of payment. |
Более того, девальвация наложит на Китай тяжелое бремя, например, она несомненно увеличит затраты на обслуживание китайского долга и также может ухудшить совокупный платежный баланс. |
Indeed, enhanced cooperation between the United Nations and the OAU will certainly strengthen the capacity of the OAU in responding to the increasing needs of its member States. |
Действительно, углубление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, несомненно, будет способствовать укреплению потенциала ОАЕ в области реагирования на возрастающие потребности ее государств-членов. |
A dollar crisis is not around the corner, but it is certainly a huge risk over the next five to 10 years. |
Долларовый кризис не находится за углом, однако несомненно, он представляет огромный риск на протяжении следующего периода от пяти до десяти лет. |
We will certainly do so, because I am convinced that that is not only essential if we are to comply with the completion strategy, but also essential in carrying out the reconciliation process through justice in the region. |
Несомненно, мы будем работать в этом направлении, поскольку я убежден в том, что это не только центральный элемент усилий по выполнению стратегии завершения, но и ключевой аспект осуществления процесса примирения в регионе, основанного на должном отправлении правосудия. |
Introducing a reporting, monitoring and compliance mechanism, combined with effective follow-up, is certainly an important step an "era of application", as called for by the Special Representative of the Secretary-General. |
Внедрение механизма отчетности, наблюдения и выполнения обязательств в комплексе с эффективными последующими мерами, несомненно, является важным шагом «на этапе осуществления», к чему призывал Специальный представитель Генерального секретаря. |
The International Association for Official Statistics (IAOS) - one of the five sections of the ISI - is certainly the best tool to organise that type of co-operation. |
Международная ассоциация официальных статистиков (МАОС) - одно из пяти подразделений МСИ - располагает, несомненно, наиболее широкими возможностями для организации подобного сотрудничества. |
Also related to the uncertainties involved, it is worth noting that few countries have attempted to measure bias in their CPI, and the number of studies in the United States is certainly exceptional. |
По поводу факторов неопределенности следует отметить, что некоторые страны предпринимают попытки измерить систематическое отклонение своих ИПЦ 56/, и ряд исследований, проводимых в Соединенных Штатах Америки, носят, несомненно, исключительный по своему значению характер. |
There had been nine amendments to the 1948 Constitution, and if another opportunity arose to make an amendment, such a clause would certainly be taken into consideration by his Government. |
Существует девять поправок к Конституции 1948 года, и если возникнет еще возможность для внесения поправки, то такое положение, несомненно, будет учтено правительством. |
Mr. GARVALOV said that the university study by Professors Bayefski and Heyns would certainly be valuable for the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights and the treaty bodies. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что теоретическое исследование профессоров Бейефски и Хейнса станет, несомненно, ценным вкладом в деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека и договорных органов. |
Alleviating human suffering in times of conflict is a large part of why we work together, and CSI has certainly made a contribution to this effort. |
Смягчение человеческих страданий во время конфликтов - это одна из основных целей нашей совместной работы, и МОХС, несомненно, внесла свой вклад в эти усилия. |
International action on behalf of human rights was essential, certainly, but action at the national level, through constitutional provisions and legislation, was no less important. |
Международные действия в защиту прав человека, несомненно, имеют важное значение, однако действия на национальном уровне, осуществляемые в рамках конституционных положений и законодательства, являются не менее важными. |
There remains, however, among medical practitioners a general reluctance to accept indigenous and traditional medicine, and it certainly does not enjoy the same status as modern scientific medicine. |
Однако в целом практикующие врачи по-прежнему настороженно относятся к методам коренных народов и традиционному врачеванию, которые, несомненно, не имеют такого же статуса, как современная научная медицина. |
That would certainly put an end to any ambiguity and, as a consequence, it would also remove the need for any public action policy at State level. |
Это, несомненно, положило бы конец существующему в настоящее время двойственному положению и, как следствие, устранило бы необходимость в проведении какой-либо политики предъявления публичных исков на государственном уровне. |
The interests of each individual were fully taken into consideration, and in certain fields, such as that of naturalization, they were certainly better guaranteed than in other countries where the concept of a minority was recognized in public law. |
Интересы каждого лица весьма полно принимаются во внимание, и в некоторых областях, например в области натурализации, они, несомненно, гарантируются в большей степени, чем в других странах, публичное право которых признает понятие меньшинства. |
He accepted that the Foreign Contribution Regulation Act was not directed against non-governmental organizations, but it certainly made it harder for them to act. |
Наконец, закон, регламентирующий поступления иностранных средств, естественно, не направлен против неправительственных организаций, но он, несомненно, затрудняет их деятельность. |
The Conference will certainly benefit from their wisdom and experience and from their valuable contribution to our work in the CD. |
Их знания и опыт, несомненно, пойдут на пользу Конференции, равно как и их ценный вклад в нашу работу на КР. |
In this respect, the Middle East could certainly learn from the experiences of other regions - Europe, Latin America, Africa and the Pacific, where genuine efforts on the regional level have created mutually beneficial regional security frameworks. |
В этом отношении Ближний Восток мог бы, несомненно, воспользоваться опытом других регионов - Европы, Латинской Америки, Африки и Тихого океана, где искренние усилия на региональном уровне привели к созданию взаимовыгодных основ региональной безопасности. |