Thus, although it certainly welcomed the enactment of article 49 of the Code of Criminal Procedure, the Committee was more concerned with knowing whether steps were being taken to ensure that such legislation was being fully implemented. |
Поэтому, хотя Комитет несомненно приветствует наличие в Уголовно-процессуальном кодексе статьи 49, его больше интересует, принимаются ли меры, направленные на обеспечение всестороннего применения законодательства на практике. |
Thanks to the international import and export of these materials, Medussa has been able to compile a collection which is appreciated throughout the world, and which is certainly worth travelling for. |
Благодаря международному ввозу и вывозу данной продукции, Медуза получила возможность собирать коллекцию по всему миру, и которая несомненно стоит всех этих путешествий и трудностей. |
These vulnerabilities, however, could have been remedied by relatively simple improvements in enemy procedures, and such changes would certainly have been implemented had Germany had any hint of Bletchley's success. |
Однако эти уязвимости можно было бы исправить после относительно простых действий, и они, несомненно, были бы реализованы, если бы Германия имела какой-либо намек на успех Блетчли. |
The Board of Trustees took the following positions on the matter: The young age of UNITAR staff had proven itself to be an advantage throughout the restructuring phase, and would certainly be an asset in light of the new challenges presented by the information revolution. |
Совет попечителей занял следующую позицию по данному вопросу: Молодой возраст сотрудников ЮНИТАР сам по себе был преимуществом на этапе реорганизации и несомненно будет оставаться таковым в свете новых задач, которые ставит перед Институтом информационная революция. |
While these efforts have certainly yielded results, a demonstration of political will by the parties to the conflict and an added commitment by the international community are needed if a serious breakthrough is to be achieved. |
Хотя эти усилия несомненно принесли результаты, для достижения серьезных успехов необходимо проявление политической воли сторонами в конфликте и дополнительные решительные действия со стороны международного сообщества. |
The Constitutional Court declared the trial and re-trial to be null and void, in a judgement that was certainly innovative in the European legal context. |
В своем несомненно новаторском для европейского юридического поля решении Конституционный суд объявил результаты устного слушания не имеющими силы и постановил провести его повторно. |
Besides, the author states, a shot fired from a 24-inch sawn-off shotgun into a gathering of people would have certainly resulted in the death or injury of more than one individual. |
Кроме того, автор заявляет, что выстрел, произведенный из 24-дюймового обреза в группу людей, несомненно привел бы к гибели или ранениям минимум нескольких человек. |
Since the psychological commitment is a state of mind, its entrenchment or expansion will certainly need more than just political lip-service on the part of one side or the other. |
Поскольку психологические обязательства являются отражением сознания, его укрепление и рост, несомненно, не найдут удовлетворения в политической болтовне ни одной ни с другой стороны. |
The process of democratization under way, together with the effects of the policy of compulsory schooling implemented since independence, will certainly result in individuals becoming more aware of their rights. |
Осуществляемый процесс демократизации в сочетании с политикой обязательного школьного обучения, проводимый со времени получения независимости, несомненно, усилит степень осознания людьми их прав. |
Complementary efforts on the part of the Conference on Disarmament would certainly have strengthened the Ottawa process, making it much more difficult for States to justify using and producing anti-personnel landmines. |
Дополнительные усилия со стороны Конференции по разоружению, несомненно, усилили бы Оттавский процесс, серьезно затруднив государствам возможность находить оправдания использованию и производству противопехотных наземных мин. |
He added that it was not true that Congolese citizens had been deported to Rwanda, which certainly would have been reported by non-governmental organizations and human rights groups. |
Оратор опровергает, что конголезцы депортировались в Руанду: об этом, несомненно, сообщили бы неправительственные организации и правозащитные группы. |
This interest given to Africa stems certainly from the continent's geopolitical position, but also, and above all, from the diversity and complexity of the political, economic and social problems that African States face. |
Уделяемое Африке внимание, несомненно, вызвано геополитическим расположением континента, но также, и прежде всего, разнообразием и сложностью стоящих перед африканскими государствами политических, экономических и социальных проблем. |
Equipped with sophisticated financial ideas ranging from the capital asset pricing model to intricate options-pricing formulas, you are certainly and justifiably interested in building materially rewarding careers. |
Оснащенные сложными финансовыми идеями, начиная от модели ценообразования капитальных активов до сложных вариантов формулы ценообразования, вы несомненно и обоснованно заинтересованы в создании материально обеспеченной карьеры. |
The annual habit of vomiting and levelling insults against a neighbouring country certainly unveils the distorted mind of the Eritrean leadership and its insistence on polluting the healthy atmosphere characterizing this session. |
Ежегодная привычка нанесения соседней стране вызывающих дурноту оскорблений, несомненно, свидетельствует об искаженном мышлении эритрейского руководства и о его упорном стремлении отравлять характерную для этих сессий здоровую атмосферу. |
They will be a useful supplement to the measures already advocated and will certainly help to stop those interests that are particularly sensitive, sometimes profit-oriented and often criminal. |
Они станут полезным дополнением к уже предложенным мерам и, несомненно, помогут остановить теневые круги, подчас руководствующиеся лишь получением доходов, а зачастую просто преступные. |
The lack of clear guidance on the procedures for such cases certainly contributes to this practice, as do misguided beliefs that this is necessary to maintain "social harmony" within the community. |
Укоренению этой практики, несомненно, служит отсутствие четких инструкций о порядке действий в таких случаях, а также ложно понятое представление о необходимости поддерживать в обществе "социальную гармонию". |
It saddens me to write that the failure of the Security Council to use its considerable collective weight thus far has certainly cost many innocent Syrian lives, allowed a humanitarian catastrophe to unfold, and threatened regional and international security. |
Прискорбно, но то обстоятельство, что Совет Безопасности до сих пор не использовал свой значительный коллективный авторитет, несомненно, стоило жизни многим ни в чем не повинным сирийцам, стало причиной гуманитарной катастрофы и поставило под угрозу региональную и международную безопасность. |
The hostile action taken by the U.S. and its followers against the DPRK abusing the United Nations Security Council will certainly bring serious consequences, and the provocateurs will be held wholly accountable, as they have gone reckless. |
Враждебные действия против КНДР со стороны США и их приспешников, злоупотребляющих членством в Совете Безопасности, несомненно, повлекут за собой серьезные последствия, и зарвавшиеся провокаторы будут привлечены к полной ответственности». |
Corporate governance has certainly changed significantly as a consequence of financialization with a focus on shareholder value, increased mergers and acquisitions and a shift in executive remuneration being its most visible features. |
Несомненно, что процесс "финансиализации", наиболее выраженными характеристиками которого являются акцент на акционерной стоимости, рост числа слияний и приобретений, а также изменение уровня оплаты труда руководящих сотрудников, оказал серьезное воздействие на корпоративное управление. |
The approach proposed by the Secretariat would, assuming it ever came to fruition, certainly lead to delays in realizing the objective to computerize the TIR procedure. |
Подход, предлагаемый Секретариатом, в случае его осуществления, несомненно, приведет к отсрочке достижения цели, поставленной перед компьютеризацией процедуры МДП. |
Their precise and delicate touch certainly got motorhome racing off to a great start last year. |
Их аккуратное и деликатное начало несомненно дало начало гонкам на домах на колесах в прошлом году. |
Yet these swimming skills acquired during play will certainly be useful later in life in these flooded mangrove forests. |
Но, конечно, навыки, полученные в процессе игры, несомненно, пригодятся им в дальнейшей жизни в мангровых лесах. |
The battle that is about to be won on poliomyelitis, thanks to the commitment of Aventis and the Pasteur Institute certainly shows us the path to be followed in the fight against AIDS. |
Борьба с полиомиелитом, которая близка к успешному завершению благодаря усилиям компании Авентис и Института Пастера, несомненно, показывает нам путь, по которому мы должны следовать в нашей борьбе со СПИДом. |
After that activity the babies were pleased and glad that certainly made the mums, dads, grandmothers and grandfathers smile. |
После мероприятия дети остались довольными и радостными, что, несомненно, вызывало улыбки на устах их мам, пап, бабушек и дедушек. |
As for democracy, while the Congress was certainly a step forward from the past (when Fatah leader Yasir Arafat could handpick Fatah's leadership), real limits remain. |
Что касается демократии, то конгресс, несомненно, несколько продвинулся вперед относительно прошлого (когда лидер Фатх Ясир Арафат мог держать в руках руководство Фатх), однако все еще остаются действительные ограничения. |