Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
To that end, a climate of mutual respect and full compliance with the rules of international law would certainly contribute to strengthening peace and harmony between nations. В этих целях обстановка взаимного уважения и полного соблюдения норм международного права будет, несомненно, содействовать укреплению мира и гармонии в отношениях между государствами.
Developments in the last few months have certainly led the international community to conclude that the process of eliminating apartheid in South Africa has now become irreversible. События последних нескольких месяцев, несомненно, привели международное сообщество к выводу о том, что процесс ликвидации апартеида в Южной Африке сейчас стал необратимым.
In an increasingly interdependent world, where issues and ideas often have global implications, it should be of interest and certainly deserves support worldwide. В мире, который отмечен все большей взаимозависимостью и в котором вопросы и идеи зачастую имеют глобальные последствия, эта инициатива представляет интерес и несомненно заслуживает международной поддержки.
You certainly know your "Crown of Kings." Вы, несомненно, знаете "Корону Королей".
But, a more sensible relationship should produce benefits for all concerned and that has certainly been true over oil exploration. Вместе с тем, налаживание более разумных отношений было бы выгодно для всех заинтересованных сторон, что, несомненно, подтверждается в области разведки нефти.
However, these consultations have been most valuable, and will certainly contribute to our endeavours to find a solution to this outstanding issue. Однако эти консультации оказались весьма ценными и, несомненно, внесут лепту в наши усилия по изысканию решения этого неурегулированного вопроса.
We certainly intend to fully and timely discharge our international obligations also in the future and also to the new CTBT organization. Мы, несомненно, и в будущем намерены полностью и своевременно выполнять наши международные обязательства, в том числе и перед новой организацией ДВЗИ.
Having the CTBTO collocated with IAEA and other organizations in the Vienna International Centre would certainly considerably facilitate the functioning of the Conference and the Executive Council. Содислокация ОДВЗИ с МАГАТЭ и другими организациями в Венском международном центре, несомненно, значительно облегчило бы функционирование Конференции и Исполнительного совета.
Although many difficulties remained, if all concerned parties demonstrated their full commitment to the implementation of the agreements already signed, the peace process would certainly continue. Вьетнам убежден в том, что, несмотря на сохранение многочисленных трудностей, мирный процесс несомненно продолжится, если все заинтересованные стороны продемонстрируют полную приверженность выполнению подписанных соглашений.
In our view, the concept of "equitable representation" certainly encompasses the idea of equitable geographic or regional representation. По нашему мнению, концепция "справедливого представительства", несомненно, включает идею справедливого географического и регионального представительства.
The Committee's statement to the Conference had certainly contributed to reaffirming the right to adequate housing as an established human right. Выступление представителя Комитета на Конференции, несомненно, способствовало закреплению права на достаточное жилище в качестве неотъемлемого права человека.
Such action certainly deserved to be pursued, and should work in synergy with UNEP activities directed towards the transition and developing countries. Эти усилия следует, несомненно, продолжить в рамках мероприятий, осуществляемых ЮНЕП в интересах этих государств и развивающихся стран.
The analysis of the reports highlights a few major lessons, which should certainly be taken into account when considering the adjustments required for more effective implementation of the Convention. Анализ различных докладов позволяет извлечь несколько важных уроков, которые, несомненно, следовало бы принять во внимание при внесении корректировок с целью более эффективного осуществления Конвенции.
The approval and implementation of such a plan of action by participating organizations will certainly have a positive impact on the use and management of printing facilities in Geneva. Утверждение и осуществление такого плана действий организациями-участниками, несомненно, положительно скажется на использовании типографских мощностей в Женеве и управлении ими.
This conference will certainly increase public awareness with regard to the problem of excessive accumulation of small arms and it provides a unique opportunity for States and civil society to address multifaceted aspects of the question. Эта конференция, несомненно, повысит осведомленность общественности в отношении проблемы чрезмерного накопления стрелкового оружия и предоставит государствам и гражданскому обществу уникальную возможность проанализировать многогранные аспекты этого вопроса.
MISAB certainly is yet another shining example of Africans seeking to solve African problems through subregional and regional efforts at conflict prevention, management and resolution. МИСАБ, несомненно, представляет собой еще один яркий пример стремления африканцев решать африканские проблемы на основе субрегиональных и региональных усилий по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов.
Co-sponsors do not necessarily agree with all the recommendations made by the Commission, but certainly believe that they constitute a valuable contribution to the debate on the oceans. Коспонсоры необязательно согласны со всеми вынесенными Комиссией рекомендациями, но несомненно считают, что они вносят ценный вклад в обсуждение проблем океанов.
There is certainly a need for stronger demand reduction efforts that are community-based and include a wide umbrella of actors: parents, teachers and churches all need to get involved. Несомненно, также существует необходимость в приложении более решительных усилий по сокращению спроса, которые были бы основаны на участии общественности и включали самых разных действующих лиц, а к этому необходимо привлечь всех - родителей, учителей и церковь.
The Secretary-General, in his next report, will certainly inform Member States that the OIC adopted, unanimously, a resolution on the situation in Afghanistan. В своем следующем докладе Генеральный секретарь, несомненно, проинформирует государства-члены о том, что ОИК единогласно приняла резолюцию о положении в Афганистане.
The phenomenon particularly affects our young people, and its global nature certainly requires a concerted response on the part of the entire international community. Это явление оказывает особое воздействие на нашу молодежь, и его глобальный характер, несомненно, требует согласованных действий со стороны всего международного сообщества.
Primarily with regard to paragraph 10, the Government of Japan understands the role that disclosure of information certainly plays in protecting human rights. Что касается пункта 10, то правительство Японии понимает, что разглашение информации, несомненно, играет определенную роль в защите прав человека.
Even if this testimony is emotionally exaggerated, it certainly illustrates how difficult it is for foreigners to be accepted by and adapt to the local community. Даже если это свидетельство слишком эмоционально преувеличенное, несомненно, оно говорит о больших сложностях восприятия и адаптации иностранцев к местному обществу.
Focusing technological advance on weapons whose use would certainly violate humanitarian and human rights law channels substantial amounts of badly needed resources away from solving the huge problems facing the world community. Использование технических достижений для разработки видов вооружений, применение которых, несомненно, повлекло бы за собой нарушение гуманитарных норм и прав человека, приводит к отвлечению значительных средств, которые столь необходимы для решения огромных проблем, стоящих перед всем человечеством.
Those incompatibilities will certainly be corrected in the new Penal Code, a draft of which is already done and given to the parliament by a governmental commission. Эти несоответствия будут, несомненно, устранены в новом Уголовном кодексе, проект которого уже разработан и представлен на рассмотрение парламента государственной комиссией.
ICC welcomed the efforts to streamline and coordinate the activities of ITC, UNCTAD and WTO which would certainly facilitate intensified cooperation with the business sector. МТП приветствовала усилия по рационализации и координации деятельности МТЦ, ЮНКТАД и ВТО, которые, несомненно, будут способствовать активизации сотрудничества с деловыми кругами.