| This is certainly a serious matter, which deserves our utmost attention. | Это, несомненно, серьезный вопрос, который заслуживает нашего пристального внимания. |
| Preventive diplomacy is certainly one of the tools which could have been utilized more often and with greater effect. | Превентивная дипломатия, несомненно, является одним из инструментов, к которым можно было бы прибегать более часто и с большей эффективностью. |
| As others have pointed out, this is certainly useful and of academic interest. | Как указывали другие ораторы, это несомненно полезно и представляет академический интерес. |
| Colombia believes that the United Nations certainly deserves an appropriate commemoration of its 50 years' existence. | Колумбия считает, что Организация Объединенных Наций, несомненно, заслуживает того, чтобы пятидесятилетие ее существования было отмечено должным образом. |
| The provision of basic education and health care for all Solomon Islanders is certainly the objective we seek. | Предоставление основополагающих возможностей в области образования и здравоохранения всем жителям Соломоновых Островов, несомненно, является целью, к которой мы стремимся. |
| All these obstacles certainly apply to women's and men's entrepreneurial efforts in all transition economies. | Со всеми этими препятствиями, несомненно, сталкиваются женщины и мужчины в ходе осуществления предпринимательской деятельности во всех странах с экономикой переходного периода. |
| It will certainly serve favourably to the negotiations on CTBT in the CD. | Несомненно, оно благотворно скажется на переговорах по ДВЗИ на Конференции по разоружению. |
| As to simulations, we would certainly prefer to have them banned. | Что касается имитаций, то мы, несомненно, склоняемся в пользу их запрещения. |
| The former Soviet republics certainly represent a particular case. | Бывшие советские республики, несомненно, представляют собой особый случай. |
| We would certainly welcome a joint declaration or any other legally binding document, worked out by the nuclear States. | Мы, несомненно, приветствовали бы выработку ядерными государствами совместной декларации или любого другого юридически обязательного документа. |
| But the total number is certainly in the hundreds of millions. | Однако общее их число, несомненно, составляет сотни миллионов. |
| It would certainly be disastrous if the recent transformation of the international security environment were to be undermined by the growing proliferation of weapons of mass destruction. | Несомненно, губительно бедственным был бы подрыв недавней трансформации международной атмосферы безопасности расползающимся распространением оружия массового уничтожения. |
| This is certainly a matter that needs to be discussed thoroughly if the reform is to promote equity. | Данный вопрос несомненно представляет собой проблему, нуждающуюся в тщательном обсуждении для того, чтобы реформа способствовала установлению справедливости. |
| There is certainly a high level of awareness of the Year in New Zealand. | В Новой Зеландии, несомненно, хорошо знают о мероприятиях Года. |
| Although there was certainly room for improvement, the draft laid a solid foundation for negotiations towards achieving international consensus. | Хотя, несомненно, имеются возможности для усовершенствований, проект закладывает прочную основу для переговоров, призванных обеспечить международный консенсус. |
| While still needing some improvement, the articles could certainly serve as the basis for negotiations or for the elaboration of a convention. | Эти статьи, хотя и нуждающиеся в определенной доработке, несомненно, могут служить основой для переговоров или выработки конвенции. |
| The Secretary-General should certainly try to absorb the additional costs through savings. | Генеральный секретарь должен, несомненно, постараться покрыть дополнительные расходы за счет сэкономленных средств. |
| The wine would certainly flow, lips would loosen. | Вино несомненно польётся, язык развяжется. |
| Yes, we'd certainly like to hear what one of us has got to say. | Мы несомненно хотели бы услышать, что скажет один из нас. |
| The granting of Observer status to the CSCE by the General Assembly in October is certainly a significant step in this direction. | Предоставление СБСЕ статуса наблюдателя, которое состоялось в октябре, несомненно является важным шагом в этом направлении. |
| Opportunity and participation will certainly bring about effective partnership and equitable cooperation in the sphere of international economic relations. | Возможности и участие, несомненно, приведут к эффективному партнерству и равноправному сотрудничеству в области международных экономических отношений. |
| For example, it would certainly be useful to look into the question of the transparency of the Council's proceedings. | К примеру, было бы несомненно полезным обсудить вопрос, касающийся транспарентности в работе Совета. |
| Forty-eight years later, the debate can certainly be opened. | Сорок восемь лет спустя, несомненно, могут быть начаты обсуждения. |
| This should certainly be of interest to the United Nations. | Этот аспект, несомненно, должен представлять важность для Организации Объединенных Наций. |
| Salaat, as it is called, certainly takes dedication. | Салаат, как это называют, несомненно требует самоотверженности. |