Large-scale resource mobilization will certainly be needed at both the national and the global levels in order to achieve combined climate and development goals. |
Несомненно, что для достижения общих целей, связанных с изменением климата и развитием, потребуется осуществить крупномасштабную мобилизацию ресурсов как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
Then we excluded the "structural zeros", i.e. the number of cells that are certainly zero because they correspond to impossible outcomes. |
Затем мы исключили "структурные нули", т.е. число ячеек, которые, несомненно, имеют нулевое значение в силу их соответствия невозможным результатам. |
Achieving the Millennium Development Goals will address many of the social determinants of health, and will certainly improve health outcomes. |
Достижение Целей развития тысячелетия приведет к решению многих социальных проблем, влияющих на состояние здоровья, и несомненно, будет способствовать улучшению показателей охраны здоровья. |
With regard to the positive side of disarmament this year, we witnessed the entry into force of the new START agreement, which is certainly a significant step towards that goal. |
Что касается позитивных событий в области разоружения в этом году, то мы отмечаем вступление в силу нового Договора о СНВ, который, несомненно, является важным шагом на пути к достижению этой цели. |
Croatia expressed its commitment to make all recommendations more visible and to the comprehensive universal periodic review exercise, although it could certainly be improved. |
Хорватия выразила свою приверженность тому, чтобы расширить распространение всех рекомендаций и придерживаться всеобъемлющего механизма универсального периодического обзора, хотя его, несомненно, можно улучшить. |
In each of the countries where it has evolved, the PBC is certainly an important part of the United Nations efforts to devise such a framework. |
В каждой стране, где складываются такие рамки, КМС, несомненно, играет важную роль в усилиях Организации Объединенных Наций по формированию. |
As this anniversary meeting takes place, we can certainly be pleased with the progress that has been made. |
Теперь, когда мы проводим это юбилейное заседание, несомненно, можно с удовлетворением говорить о достигнутом прогрессе. |
A Security Council that incorporates equally the legitimate aspirations of developing countries, particularly those of Africa, would certainly be more legitimate. |
Совет Безопасности, который в равной степени учитывал бы законные интересы развивающихся стран, особенно стран Африки, был бы, несомненно, более легитимным. |
While that aspect is certainly one reason China's exports are artificially cheap, another major factor is represented by the very low labour costs in China. |
Хотя в этом, несомненно, кроется одна из причин искусственно заниженных цен на китайские экспортные товары, существует также другая важная причина, которая заключается в том, что в Китае очень дешевая рабочая сила. |
From a technical point of view, this would certainly be feasible, since these Type C vessels offer a higher level of safety. |
С технической точки зрения это, несомненно, было бы практически возможным, поскольку танкеры типа С обеспечивают более высокий уровень безопасности. |
Of the countries considered, certainly Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan with the common grid have the most issues in common although their power generation base and trade profile greatly vary. |
Из числа рассматриваемых стран Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан и Узбекистан, объединенные общей энергосистемой, несомненно, имеют наибольшее число общих проблем, хотя, если говорить о базе их электроэнергетики и структуре торговли, между ними имеются и большие различия. |
This will certainly facilitate the implementation of programmes to attain gender equality and women development by ensuring more women's participation in economic, social and political processes. |
Это, несомненно, облегчит осуществление программ, направленных на достижение гендерного равенства и улучшение положения женщин, обеспечив участие большего числа женщин в экономических, социальных и политических процессах. |
The degree of awareness of civil society organizations and academics had been very impressive and new horizons for joint action should certainly be opened up. |
Степень осведомленности организаций гражданского общества и академических кругов была весьма впечатляющей, и, несомненно, должны открыться новые горизонты для совместных действий. |
There was certainly pressure to limit the powers of the Supreme Court, but that phenomenon was not new. |
Что касается давления с целью ограничить полномочия Верховного суда, то оно, несомненно, оказывается, но это явление не является новым. |
The work of the International Law Commission on that issue would certainly be very useful to the Committee in its own deliberations on the subject of reservations. |
Работа Комиссии международного права по этому вопросу, несомненно, будет полезна для работы над вопросом оговорок, которую проводит сам Комитет. |
The world would certainly be a better place if we shared our world's resources to assist the more vulnerable among us. |
Мир, несомненно, был бы лучшим местом, если бы мы могли делиться ресурсами нашего мира, для того чтобы помогать наиболее уязвимым среди нас. |
In addition to those challenges we must also add climate change, which will certainly affect the development prospects of the continent. |
Помимо этих трудностей, мы должны также учитывать такой фактор, как изменение климата, который, несомненно, повлияет на перспективы развития континента. |
Finding common ground is certainly important, but I feel that, more than that, among the great things that are needed, one would be education. |
Поиски общих позиций и взглядов, несомненно, необходимы, но, на мой взгляд, приоритетное место надлежит отвести образованию. |
Such a development would certainly contribute to the implementation of action 5 of the action plan of the Review Conference, which is undoubtedly a key provision. |
Такое событие непременно способствовало бы выполнению меры 5, принятой Обзорной конференцией в рамках плана действий и несомненно являющейся одним из его ключевых положений. |
But, compared to global standards, the number and speed of signature and ratification certainly remains an issue. |
Однако по глобальным меркам число присоединившихся к Конвенции государств и темпы ее подписания и ратификации, несомненно, до сих пор оставляют желать лучшего. |
For example, the document would have certainly benefited from visits to the countries on the PBC's agenda. |
Например, документ, несомненно, выиграл бы от освещения визитов во включенные в повестку дня КМС страны. |
The ambitious action plan was to be commended and, if effectively implemented, would certainly contribute to a significant improvement in the country's situation. |
Таким образом, имеются основания, чтобы выразить удовлетворение этим амбициозным Планом действий, который, если он будет эффективно реализован, несомненно, будет способствовать значительному улучшению положения в стране. |
Mr. Fouda Ndi (Cameroon) said that although ODA certainly was appreciated, enhanced solidarity was essential if the developing world was to recover from the deepening economic and financial crisis. |
Г-н Фуда Нди (Камерун) говорит, что, несмотря на то, что ОПР, несомненно, заслуживает высокой оценки, крайне важное значение имеет укрепление солидарности, для того чтобы развивающиеся страны смогли преодолеть углубляющийся экономический и финансовый кризис. |
A further lengthy delay in the resolution of the status of Kosovo will certainly have a long-term negative impact on the entire Balkan region. |
Дальнейшие длительные задержки в решении вопроса о статусе Косово будет, несомненно, иметь негативные последствия в долгосрочной перспективе для всего балканского региона. |
The joint United Nations office will be an important vehicle and will certainly play a pivotal role in the implementation and achievement of the specific objectives of the programme. |
Объединенное отделение Организации Объединенных Наций явится важным механизмом и, несомненно, сыграет ключевую роль в осуществлении и достижении конкретных целей этой программы. |