Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
While it would certainly have been preferable to include more recent employment statistics, the timing of the report was one reason for their absence. Хотя, несомненно, было бы желательно включить в доклад более свежие статистические данные о сфере занятости, из-за сжатых сроков подготовки доклада этого сделать не удалось.
The Security Council has shown interest in making use of the capabilities of regional organizations in conflict management, which certainly includes a civilian dimension. Совет Безопасности проявляет интерес к использованию потенциала региональных организаций в области урегулирования конфликтов, который, несомненно, включает в себя гражданский аспект.
When that task is fulfilled, it will certainly be a cornerstone of Bosnia and Herzegovina's secure future and of the implementation of the Peace Agreement. Когда эта задача будет выполнена, это, несомненно, явится краеугольным камнем обеспечения безопасного будущего Боснии и Герцеговины и осуществления Мирного соглашения.
Ms. Schöpp-Schilling said although reform was certainly necessary in the areas of legislation and education, women's health issues must also be addressed. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что, хотя реформа, несомненно, необходима в законодательной области и в области образования, вопросы охраны здоровья женщин также необходимо решать.
If the helicopters had not been stopped in Moldova, they would certainly have ended up in Liberia, too. Если бы вывоз вертолетов из Молдовы не был заблокирован, они также, несомненно, оказались бы в Либерии.
The point is certainly to help the parties to work out the best possible peace agreement and to prepare for the operation being envisaged. Суть, несомненно, заключается в содействии сторонам в выработке по возможности наиболее совершенного мирного соглашения и в подготовке к предусматриваемой операции.
For my own part, all I can say is that starting this process was certainly an act of courage. В свою очередь я могу лишь сказать, что начало этого процесса, несомненно, представляло собой смелый шаг.
It should, however, be mentioned that a reform of prison facilities is proceeding; it will certainly permit a change in the situation. Вместе с тем следует отметить, что продолжается реформа пенитенциарной системы, которая, несомненно, позволит изменить такое положение.
The figures referred to by Mr. O'Flaherty did not tell the whole story, and repeat offences were certainly responsible for inflating the statistics. Данные, на которые сослался г-н О'Флаэрти, не отражают полной картины, и правонарушения рецидивистов, несомненно, приводят к увеличению статистических показателей.
Ms. JANUARY-BARDILL stressed her support for the universal ratification and full implementation of the Convention, which must certainly be priorities for the Committee. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ подчеркивает свою поддержку всеобщей ратификации и полному осуществлению Конвенции, что, несомненно, должно являться приоритетом для Комитета.
The most important challenge will certainly be to ensure the requirements of data security within the various layers of communication as expressed by the individual partners. Наиболее значительной проблемой, несомненно, будет являться согласование предъявляемых индивидуальными партнерами требований к безопасности данных с различными слоями связи.
The matter of Government guidance should also be uppermost in planning the way forward, and will certainly serve to strengthen the process of national ownership. Вопрос о предоставлении правительству руководящих указаний также должен занимать центральное место в планировании будущей деятельности и, несомненно, должен способствовать повышению ответственности за реализацию процесса на национальном уровне.
The notion of collective expulsion contemplated in draft article 7 and its prohibition under customary international law in time of peace or of armed conflict certainly merited the Commission's attention. Понятие коллективной высылки, рассматриваемое в проекте статьи 7, и ее запрещение по обычному международному праву во время мира или вооруженного конфликта, несомненно, заслуживает внимания Комиссии.
A range of family-related considerations are certainly implicit in the Millennium Development Goals, even though the word "family" is not mentioned. В целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, несомненно, подразумевается целый ряд соображений, касающихся семьи, даже с учетом того, что слово «семья» в них не упоминается.
The asset "soil" is certainly one of the off-market inputs which is able to "react" to the agricultural production behaviour. Актив "почва" несомненно является одним из нерыночных вводимых ресурсов, который способен "реагировать" на поведение сельско-хозяйственного производства.
We certainly face an enormous challenge that can be met only when the world begins to understand that we are one human race. Несомненно, перед нами стоит задача огромных масштабов, которую можно решить лишь тогда, когда мир начнет понимать, что все мы вместе - одна единая человеческая раса.
The matter of Government guidance should also be uppermost in planning the way forward and will certainly serve to strengthen the process of national ownership. Руководящая роль правительства также должна учитываться при планировании будущей работы и, несомненно, будет служить укреплению процесса обеспечения национальной ответственности.
It depends, in reality, on the circumstances of each specific case, and there is certainly no model in this matter. В действительности это зависит от обстоятельств в каждом конкретном случае, и в этом вопросе, несомненно, нет никакой установившейся модели.
In all, it was almost 60 years since the International Law Commission had embarked on what had certainly been one of its most important projects. Всего же прошло почти 60 лет с тех пор, как Комиссия международного права приступила к осуществлению того, что, несомненно, стало одним из ее важнейших проектов.
Consideration should be given to whether OIOS on behalf of the United Nations can become a party to mutual legal assistance instruments as it would certainly expedite the investigations. Следует подумать о том, может ли УСВН, действуя от имени Организации Объединенных Наций, быть стороной договоренности о взаимной правовой помощи, поскольку это, несомненно, ускорило бы проведение расследований.
At the same time, climate change and energy issues certainly have the potential of posing a threat to international peace and security. В то же время вопросы изменения климата и энергии, несомненно, могут создавать угрозы для международного мира и безопасности.
In recent months, we have certainly witnessed some encouraging signs, after a long period of stagnation or even regression on disarmament matters. В последние месяцы мы, несомненно, стали свидетелями некоторых обнадеживающих признаков после длительного периода застоя и даже отступления в вопросах разоружения.
In any case, it would certainly be politic for the Commission to avoid, insofar as possible, prejudging its own response to this very important and difficult issue. В любом случае Комиссии, несомненно, следует всячески избегать поспешного составления своего ответа по этому весьма важному и сложному вопросу.
Initiatives to expand training, not only for women's organizations, but also for peacekeeping personnel and capacity-building, could certainly be intensified. Несомненно, следует активизировать инициативы, направленные на обеспечение подготовки как среди женских организаций, так и среди миротворческого персонала, и на укрепление потенциала.
This would certainly enable us to offer a scaled-up response to the maximum extent possible. Это, несомненно, позволит нам более эффективно решать имеющиеся проблемы.