While it would certainly have been preferable to include more recent employment statistics, the timing of the report was one reason for their absence. |
Хотя, несомненно, было бы желательно включить в доклад более свежие статистические данные о сфере занятости, из-за сжатых сроков подготовки доклада этого сделать не удалось. |
The Security Council has shown interest in making use of the capabilities of regional organizations in conflict management, which certainly includes a civilian dimension. |
Совет Безопасности проявляет интерес к использованию потенциала региональных организаций в области урегулирования конфликтов, который, несомненно, включает в себя гражданский аспект. |
When that task is fulfilled, it will certainly be a cornerstone of Bosnia and Herzegovina's secure future and of the implementation of the Peace Agreement. |
Когда эта задача будет выполнена, это, несомненно, явится краеугольным камнем обеспечения безопасного будущего Боснии и Герцеговины и осуществления Мирного соглашения. |
Ms. Schöpp-Schilling said although reform was certainly necessary in the areas of legislation and education, women's health issues must also be addressed. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что, хотя реформа, несомненно, необходима в законодательной области и в области образования, вопросы охраны здоровья женщин также необходимо решать. |
If the helicopters had not been stopped in Moldova, they would certainly have ended up in Liberia, too. |
Если бы вывоз вертолетов из Молдовы не был заблокирован, они также, несомненно, оказались бы в Либерии. |
The point is certainly to help the parties to work out the best possible peace agreement and to prepare for the operation being envisaged. |
Суть, несомненно, заключается в содействии сторонам в выработке по возможности наиболее совершенного мирного соглашения и в подготовке к предусматриваемой операции. |
For my own part, all I can say is that starting this process was certainly an act of courage. |
В свою очередь я могу лишь сказать, что начало этого процесса, несомненно, представляло собой смелый шаг. |
It should, however, be mentioned that a reform of prison facilities is proceeding; it will certainly permit a change in the situation. |
Вместе с тем следует отметить, что продолжается реформа пенитенциарной системы, которая, несомненно, позволит изменить такое положение. |
The figures referred to by Mr. O'Flaherty did not tell the whole story, and repeat offences were certainly responsible for inflating the statistics. |
Данные, на которые сослался г-н О'Флаэрти, не отражают полной картины, и правонарушения рецидивистов, несомненно, приводят к увеличению статистических показателей. |
Ms. JANUARY-BARDILL stressed her support for the universal ratification and full implementation of the Convention, which must certainly be priorities for the Committee. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ подчеркивает свою поддержку всеобщей ратификации и полному осуществлению Конвенции, что, несомненно, должно являться приоритетом для Комитета. |
The most important challenge will certainly be to ensure the requirements of data security within the various layers of communication as expressed by the individual partners. |
Наиболее значительной проблемой, несомненно, будет являться согласование предъявляемых индивидуальными партнерами требований к безопасности данных с различными слоями связи. |
The matter of Government guidance should also be uppermost in planning the way forward, and will certainly serve to strengthen the process of national ownership. |
Вопрос о предоставлении правительству руководящих указаний также должен занимать центральное место в планировании будущей деятельности и, несомненно, должен способствовать повышению ответственности за реализацию процесса на национальном уровне. |
The notion of collective expulsion contemplated in draft article 7 and its prohibition under customary international law in time of peace or of armed conflict certainly merited the Commission's attention. |
Понятие коллективной высылки, рассматриваемое в проекте статьи 7, и ее запрещение по обычному международному праву во время мира или вооруженного конфликта, несомненно, заслуживает внимания Комиссии. |
A range of family-related considerations are certainly implicit in the Millennium Development Goals, even though the word "family" is not mentioned. |
В целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, несомненно, подразумевается целый ряд соображений, касающихся семьи, даже с учетом того, что слово «семья» в них не упоминается. |
The asset "soil" is certainly one of the off-market inputs which is able to "react" to the agricultural production behaviour. |
Актив "почва" несомненно является одним из нерыночных вводимых ресурсов, который способен "реагировать" на поведение сельско-хозяйственного производства. |
We certainly face an enormous challenge that can be met only when the world begins to understand that we are one human race. |
Несомненно, перед нами стоит задача огромных масштабов, которую можно решить лишь тогда, когда мир начнет понимать, что все мы вместе - одна единая человеческая раса. |
The matter of Government guidance should also be uppermost in planning the way forward and will certainly serve to strengthen the process of national ownership. |
Руководящая роль правительства также должна учитываться при планировании будущей работы и, несомненно, будет служить укреплению процесса обеспечения национальной ответственности. |
It depends, in reality, on the circumstances of each specific case, and there is certainly no model in this matter. |
В действительности это зависит от обстоятельств в каждом конкретном случае, и в этом вопросе, несомненно, нет никакой установившейся модели. |
In all, it was almost 60 years since the International Law Commission had embarked on what had certainly been one of its most important projects. |
Всего же прошло почти 60 лет с тех пор, как Комиссия международного права приступила к осуществлению того, что, несомненно, стало одним из ее важнейших проектов. |
Consideration should be given to whether OIOS on behalf of the United Nations can become a party to mutual legal assistance instruments as it would certainly expedite the investigations. |
Следует подумать о том, может ли УСВН, действуя от имени Организации Объединенных Наций, быть стороной договоренности о взаимной правовой помощи, поскольку это, несомненно, ускорило бы проведение расследований. |
At the same time, climate change and energy issues certainly have the potential of posing a threat to international peace and security. |
В то же время вопросы изменения климата и энергии, несомненно, могут создавать угрозы для международного мира и безопасности. |
In recent months, we have certainly witnessed some encouraging signs, after a long period of stagnation or even regression on disarmament matters. |
В последние месяцы мы, несомненно, стали свидетелями некоторых обнадеживающих признаков после длительного периода застоя и даже отступления в вопросах разоружения. |
In any case, it would certainly be politic for the Commission to avoid, insofar as possible, prejudging its own response to this very important and difficult issue. |
В любом случае Комиссии, несомненно, следует всячески избегать поспешного составления своего ответа по этому весьма важному и сложному вопросу. |
Initiatives to expand training, not only for women's organizations, but also for peacekeeping personnel and capacity-building, could certainly be intensified. |
Несомненно, следует активизировать инициативы, направленные на обеспечение подготовки как среди женских организаций, так и среди миротворческого персонала, и на укрепление потенциала. |
This would certainly enable us to offer a scaled-up response to the maximum extent possible. |
Это, несомненно, позволит нам более эффективно решать имеющиеся проблемы. |