Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
The success of the Guinea-Bissau experience will certainly enrich future recovery strategies for post-conflict economic reconstruction within the framework of an ad hoc advisory group created to that end by the Economic and Social Council. Успешный опыт Гвинеи-Бисау, несомненно, обогатит будущие стратегии оздоровления в целях постконфликтного экономического восстановления в рамках Специальной консультативной группы, созданной в этих целях Экономическим и Социальным Советом.
The effect of Executive Order 49/2000 of 7 August, which limits the sulphur content in light diesel for motor vehicles to 0.05 per cent in weight, will certainly be seen in future inventories. Исполнительный указ 49/2000 от 7 августа, который ограничивает содержание серы в легком дизельном автомобильном топливе до 0,05%, несомненно, будет иметь положительные последствия.
Since the initiation of this conflict the situation has certainly deteriorated, and suspension of the programme has made the situation even more dramatic. После начала этого конфликта положение, несомненно, ухудшилось, а приостановление деятельности в рамках программы еще более усугубило положение.
The Standing Commission on the Reform of Congolese Law, which has recently resumed its work, will certainly bear these demands in mind and recommend reforming the Criminal Code along those lines. Постоянная комиссия по реформе конголезского права, работа которой только что началась, несомненно, примет это требование во внимание, чтобы предложить соответствующие изменения в Уголовном кодексе.
Those organizing a more integrated policy approach to the development and climate challenges could certainly learn from the experience connected with introducing the New Deal policies in the United States of America in response to the Depression of the 1930s. Те, кто является сторонником более комплексного и стратегического подхода к решению задач, связанных с развитием и изменением климата, могли бы, несомненно, многому научиться на опыте реализации «Нового курса» в Соединенных Штатах Америке, направленного на преодоление Депрессии 1930х годов.
The CHAIRPERSON said that the Committee paid serious attention to the issue of the rights of domestic workers in its work, and would certainly consider the proposal for a day of general discussion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет уделяет серьезное внимание вопросу прав домашней прислуги на их рабочем месте и, несомненно, рассмотрит предложение о выделении одного дня для общей дискуссии.
While this would certainly draw international attention to the linkages between those eligible for listing by both Committees, the Team recommends that the Committees take the following observations into account before pursuing this course of action. Хотя это, несомненно, привлекло бы международное внимание к связям между теми, кто подлежит включению в перечень обоими Комитетами, Группа рекомендует комитетам, прежде чем поступить таким образом, учесть следующие замечания.
Given that previous Mi-24 flights occurred in October 2006, the aircraft's rehabilitation has certainly necessitated the replacement of spare parts, notably perishable items, such as seals. Поскольку до этого вертолет Ми24 летал в октябре 2006 года, его восстановление несомненно потребовало бы замены некоторых частей, в частности изнашиваемых деталей, таких как уплотняющие прокладки.
Yet such leadership is highly unlikely and certainly rare under such conditions, and beliefs and attitudes change very slowly; Однако такое руководство является крайне маловероятным и, несомненно, редким в таких условиях, а взгляды и отношения меняются весьма медленно;
Therefore, if the draft resolution had omitted paragraph 13, concerning the Democratic People's Republic of Korea, it would certainly have enjoyed the support of my delegation. Поэтому если бы в данном проекте резолюции был опущен пункт 13, касающийся Корейской Народно-Демократической Республики, то проект, несомненно, получил бы поддержку нашей делегации.
The process of installing such a framework took time. However, considerable progress had already been made in the area of coordination, and the Committee's action would certainly yield concrete results. Процесс формирования подобной основы требует времени, однако уже достигнут значительный прогресс с точки зрения координации, и деятельность этого Комитета, несомненно, позволит получить конкретные результаты.
Tangible results certainly take time to reach, but it is our aim to reach the national average of employment in these regions as well. Получение серьезных результатов, несомненно, займет определенное время, но наша цель заключается в достижении среднего национального уровня занятости также и в этих районах.
This could jeopardize the right to a nationality and certainly jeopardize the right to own property, as many forced to relocate would lose their livelihoods. Это может поставить под угрозу право на гражданство и, несомненно, будет угрожать праву на владение имуществом, поскольку многие люди, вынужденные переселяться, будут утрачивать свои средства к существованию.
Although most countries with migrant populations do not oblige their citizens to vote, there is certainly a public interest in facilitating and encouraging political participation as a form of active citizenship. Хотя большинство стран, где проживают мигранты, не обязывают своих граждан голосовать, несомненно, существует общественный интерес в том, чтобы облегчать и поощрять политическое участие как одно из проявлений активной гражданской позиции.
The United Nations contribution to global peacebuilding efforts will certainly be enhanced and further legitimized when the Assembly devotes time to deliberating critical dimensions of the normative development of the concept and the political discourse around it. Вклад Организации Объединенных Наций в глобальные миростроительные усилия, несомненно, будет упрочен и сильнее узаконен, когда Ассамблея станет уделять время обсуждению критически важных аспектов нормативного развития этой концепции и политическому диалогу на эту тему.
First, in spite of the progress documented in the annual report, there is certainly room for improvement in the coordination and joint work between the PBC and other actors present on the ground. Во-первых, несмотря на документально засвидетельствованный в ежегодном докладе прогресс, возможности для совершенствования координации и совместной работы КМС с другими присутствующими на местах субъектами, несомненно, еще есть.
However, the competence to derogate "in time of war or other public emergency threatening the life of the nation" certainly provides evidence that an armed conflict as such may not result in suspension or termination. Однако право отступать от определенных положений "во время войны или иной общественной чрезвычайной ситуации, угрожающей жизни нации", несомненно, свидетельствует о том, что вооруженный конфликт как таковой может не приводить к приостановлению или прекращению действия договоров.
An interactive dialogue between the President of the Council and the Third Committee could certainly help to improve coordination between the two bodies. Не может быть сомнений в том, что иИнтерактивный диалог между Председателем Совета и членами Третьимего комитетаом, несомненно, будет способствовать укреплению координации усилий между этими двумя органами.
Still, in September this year the new law on Movement and Stay of Aliens and Asylum shall enter into force, and it will, certainly, make the present situation much better arranged. Тем не менее в сентябре текущего года вступит в силу новый закон о передвижении и пребывании иностранных лиц и об убежище, и этот нормативный акт, несомненно, позволит существенно изменить ситуацию к лучшему.
However, the implementation of the protocol's targets, as well as the application of its market-based mechanisms, will necessarily make use of policy tools that certainly have trade implications. Однако выполнение зафиксированных в Протоколе целевых показателей, а также применение рыночных механизмов неизбежно потребуют использовать политические инструменты, которые несомненно повлекут последствия для торговли.
The Special Rapporteur took the view that a more regular exchange of experiences could certainly provide a framework for the development of useful tools to fight discrimination and racism, making use of the lessons learned. Специальный докладчик выразил мнение о том, что более регулярный обмен опытом, несомненно, мог бы обеспечить рамки для разработки полезных механизмов борьбы с дискриминацией и расизмом на основе использования извлеченных уроков.
While it might not be enough to fully cater to the needs of the people of the Democratic People's Republic of Korea, this is certainly a welcome step. И, хотя этого может быть недостаточно для полного удовлетворения нужд населения Корейской Народно-Демократической Республики, это, несомненно, шаг, который можно только приветствовать.
Compared to the last London Games, in 1948, when the world was emerging from the nightmare of war, the global situation today is fundamentally different, although it certainly remains very challenging. По сравнению с последними Играми в Лондоне в 1948 году, когда мир преодолевал ужасные последствия войны, сегодня ситуация в мире является совершенно иной, хотя, несомненно, остается очень сложной.
The Inspectors consider that a stronger RBM culture at UNODC would certainly benefit the organization by contributing to donors' better understanding of the Office's activities and achievements, via increasing transparency and accountability. Инспекторы считают, что более тщательное соблюдение принципов УОР в ЮНОДК, несомненно, принесет пользу организации, содействуя более четкому пониманию донорами деятельности и достижений Управления за счет повышения транспарентности и подотчетности.
It is not yet possible to specify the amount which will be allocated by the Cabinet of Ministers, but the amount will certainly be determined within the next few months. Пока не представляется возможным назвать точную сумму, выделенную Кабинетом министров, однако в течение ближайших месяцев этот вопрос будет, несомненно, решен.