The scale of the problem was so enormous that it was hard to imagine how it could be tackled, but education was certainly an essential condition for the necessary fundamental changes. |
Масштабы данной проблемы столь огромны, что трудно даже представить, каким образом можно ее решить, однако несомненно и то, что образование является существенно важным условием обеспечения необходимых кардинальных перемен. |
As stated in the Special Rapporteur's sixth report, it could be considered a bar to the admissibility of a claim; and that was certainly outside the scope of the matter under consideration. |
Как указано в шестом докладе Специального докладчика, ее можно рассматривать как препятствие, делающее требование неприемлемым; а это, несомненно, выходит за рамки рассматриваемого вопроса. |
The three visits certainly provided the Committee with a more thorough understanding of the situation in those countries, including steps already taken by those Governments to implement the resolution and their commitment to doing so. |
Эти три поездки, несомненно, позволили Комитету получить более четкое представление о положении в этих странах, в том числе о шагах, которые уже были предприняты правительствами этих государств по осуществлению названной резолюции, и их приверженности продолжению работы в этом направлении. |
The imprint of that leadership is certainly on the macroeconomic and institutional reforms undertaken in many countries during the last decade and on the adoption of the national, regional, and international anti-corruption initiatives and public service charters mentioned previously. |
Несомненно, влияние лидеров сказывается на макроэкономических и институциональных реформах, проводившихся в течение последнего десятилетия во многих странах, а также на принятии национальных, региональных и международных инициатив по борьбе с коррупцией и уставов государственной службы, которые упоминались ранее. |
The adoption of a strong resolution on the protection of civilians, which also responds to the need for more consistent and accurate reporting of protection-related incidents, would certainly go a long way towards achieving that goal. |
Громадную пользу в достижении этой цели, несомненно, принесло бы принятие такой строгой резолюции относительно защиты гражданских лиц, которая также отвечала бы необходимости более последовательной и точной отчетности об инцидентах, связанных с защитой гражданского населения. |
Other such initiatives will certainly emerge as the database is being developed and the activities of the Global Mechanism expand and find their form. |
По мере разработки базы данных будут, несомненно, выдвигаться и другие инициативы такого рода, в связи с чем будут расширяться и подстраиваться под них и мероприятия Глобального механизма. |
7.1 In their reply to the State party's submission, the authors argue that if article 15 guarantees even to criminals that deprivation of rights should not take place retroactively, it should certainly apply to law-abiding citizens. |
7.1 В своем комментарии по представлению государства-участника авторы утверждают, что, если в соответствии со статьей 15 даже преступникам предоставляются гарантии того, что они не будут ретроактивно лишены прав, она, несомненно, должна применяться к законопослушным гражданам. |
Upon learning of the resolution, UNPROFOR expressed concern to the Secretariat that the regime could not be implemented without the consent of both parties which, given Serb dominance, would certainly require Bosnian Government forces to lay down their weapons. |
Узнав об этой резолюции, СООНО выразили Секретариату обеспокоенность по поводу того, что этот режим нельзя осуществить без согласия обеих сторон, а это, с учетом преобладания сербов, будет, несомненно, связано с требованием о том, чтобы войска боснийского правительства сложили оружие. |
MINURCA certainly has a pivotal role to play in maintaining peace and stability in the Central African Republic and thereby create conditions conducive to the holding of elections in September 1998. |
МООНЦАР, несомненно, призвана сыграть ключевую роль в поддержании мира и стабильности в Центральноафриканской Республике и создании благодаря этому условий, позволяющих провести выборы в сентябре 1998 года. |
In this case, the author did not make use of any of those possibilities, and the State party suggests that, had the author's allegations been true, his counsel at the trial would have certainly advised him to do so. |
В рассматриваемом случае автор не воспользовался ни одной из этих возможностей, и государство-участник выражает мнение о том, что если бы утверждения автора являлись правдивыми, то его защитник, несомненно, порекомендовал бы ему это сделать. |
If assignments for longer periods, ideally for the entire duration of a mission are not acceptable to contributing Governments, then partial or staggered rotations could be a partial solution and would certainly solve some of the problems. |
Если назначения на более длительные сроки - в идеале на весь период функционирования той или иной миссии - неприемлемы для предоставляющих персонал правительств, то практика частичной или поэтапной замены могла бы обеспечить частичное решение и, несомненно, устранила бы некоторые из проблем. |
In the area of finance, there are a variety of problems which, if allowed to continue, will certainly disrupt further the functions of the service. |
В финансовой области существует целый ряд различных проблем, которые в случае их сохранения, несомненно, будут и далее приводить к сбоям в функционировании Службы управления финансовыми ресурсами. |
We are convinced that the establishment of the regional integration fund, as proposed by the Caribbean Heads of State and Government, will certainly contribute to the realization of this lofty ideal. |
Мы убеждены в том, что создание в соответствии с предложением глав государств и правительств стран Карибского региона регионального фонда интеграции, несомненно, будет содействовать осуществлению этого благородного идеала. |
The recent encouraging trend of inter-agency cooperation is certainly the result of UNITAR's efforts to strengthen its links with regional and national training and research institutions in developing countries of Africa, Asia and the Pacific and Latin America. |
Наблюдаемая в последнее время обнадеживающая тенденция к налаживанию межучрежденческого сотрудничества несомненно является результатом прилагаемых ЮНИТАР усилий по укреплению его связей с региональными и национальными учебными и научно-исследовательскими учреждениями в развивающихся странах Африки, азиатско-тихоокеанского региона и Латинской Америки. |
For more than a half century the United Nations has carried out one of its main missions by saving us from a third world conflict, which certainly would have been fatal to humankind. |
На протяжении более полувека Организация Объединенных Наций выполняла одну из своих главных задач - избавить нас от третьей мировой войны, которая, несомненно, им была бы гибельной для человечества. |
The outstanding work accomplished by the Commission will certainly keep the fight against the drug problem, in its many facets, high on the agenda of the international community. |
Благодаря выдающимся результатами работы Комиссии вопрос о борьбе с проблемой наркотиков во всех ее аспектах, несомненно, будет и далее занимать видное место в повестке дня международного сообщества. |
It should be noted that an arrested person must be brought before a court within 48 hours of his arrest when he would certainly have the assistance of a lawyer. |
Следует отметить, что арестованное лицо должно предстать перед судом в течение 48 часов с момента задержания, что, несомненно, является достаточным сроком для того, чтобы воспользоваться помощью адвоката. |
Mr. BURMAN (United States of America) said that the text could certainly be limited to natural persons residing in the enacting State, in order to prevent major abuses. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в данном тексте во избежание серьезных злоупотреблений, несомненно, можно ограничиться упоминанием лишь физических лиц, постоянно проживающих на территории государства, принимающего типовые положения. |
The third principle, that a decision by the Court on the criminal nature of an organization was binding on States parties and could not be questioned, would certainly require further discussion. |
Третий принцип, согласно которому решение Суда о преступном характере какой-либо организации является обязательным для государств-участников и не может быть поставлено под сомнение, несомненно, требует дополнительного обсуждения. |
The Executive was doubtless not the only party responsible for that slowness: parliamentarians, many of whom were certainly victims of the former system, must devote themselves to ensuring legal protection of human rights in the country. |
Несомненно, что исполнительная власть не является единственным виновником такой задержки; члены парламента, в числе которых, конечно, насчитывается значительное число жертв старого режима, должны энергично стремиться обеспечить юридическую защиту прав человека в своей стране. |
The issue could certainly be addressed by the Preparatory Commission after the Conference, provided that the entry into force of the Statute was not delayed. |
Несомненно, этот вопрос мог бы быть рассмотрен Подготовительной комиссией после Конференции при условии, что это не скажется на сроках вступления в силу Статута. |
To remedy this situation it would certainly be desirable for the experts to make even greater efforts to inform international organizations and NGOs about the activities of the Committee. |
Для исправления сложившегося положения было бы, несомненно, целесообразно обеспечить, чтобы эксперты приложили еще более энергичные усилия с целью информирования международных организаций и НПО о деятельности Комитета. |
The Committee had certainly enjoyed a much better dialogue with the delegation than in the past and the oral replies had helped iron out a number of problems concerning information contained in the report. |
Несомненно, нынешний диалог был проведен на более высоком уровне, чем в прошлом, и представленные членами делегаций устные ответы содействовали выяснению ряда вопросов, возникших в связи с содержащейся в докладе информацией. |
Moreover, these financial restrictions lead to a very high rate of refusal (sometimes more than 200 nominations are received for less than 20 fellowships available), which certainly proves wide interest in the programme but which may damage the image of UNITAR in the long term. |
Кроме того, вследствие этих финансовых ограничений процент отказов достиг весьма высокого уровня (иногда менее чем на 20 имеющихся стипендий претендуют более 200 кандидатов), что, несомненно, свидетельствует о большом интересе к программе, однако в долгосрочной перспективе может подорвать репутацию ЮНИТАР. |
By "general agreement", we mean the agreement of almost all Member States, which is certainly far larger that the two-thirds majority envisioned by certain delegations. |
Под "общим согласием" мы понимаем согласие практически всех государств-членов, что, несомненно, намного превышает большинство в две трети голосов, предлагаемое некоторыми делегациями. |