Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
The Secretary-General's decision to strengthen the Inter-Agency Standing Committee as the main consultative - and, we hope, decision-making - body is certainly a major step in that direction. Решение Генерального секретаря укрепить Межучрежденческий постоянный комитет как главный консультативный - и мы надеемся для принятия решений - орган, несомненно, является крупным шагом в этом направлении.
This would certainly deal a fatal blow to the process of negotiations between the two sides, already seriously marred by an increasingly intransigent attitude displayed by the Greek Cypriot side at the talks. Это, несомненно, нанесло бы смертельный удар процессу переговоров между двумя сторонами, которому уже серьезно мешает все более неуступчивая позиция, занятая на переговорах кипрско-греческой стороной.
The conclusion of our work in the Group is certainly a milestone in the efforts of the United Nations to address the issue of development. Завершение нашей работы в Группе несомненно представляет собой веху в усилиях Организации Объединенных Наций по решению проблемы развития.
At the appropriate moment, the United Nations made an essential contribution by helping to consolidate peace and to lay the groundwork for the future of prosperity, freedom and justice that certainly awaits Central America. В нужный момент Организация Объединенных Наций внесла важный вклад в содействие укреплению мира и созданию условий для будущего процветания, свободы и справедливости, которые, несомненно, ожидают Центральную Америку.
While the outcome of this Working Group cannot be termed earth-shattering, it certainly contains specific measures to improve the workings of the General Assembly and its subsidiary bodies, as well as the Secretariat. Хотя итоги работы данной Рабочей группы не назовешь потрясающими, несомненно то, что они содержат конкретные меры, направленные на совершенствование работы Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов, а также Секретариата.
Through cooperation and interaction in these areas, knowledge about one another's society, history and culture will certainly assist a deeper understanding of each other's situations. Знакомство с обществом, историей и культурой друг друга благодаря сотрудничеству и взаимодействию в этих областях, несомненно, будет способствовать более глубокому пониманию положения, в котором находится каждая страна.
Mr. Mubarak (Egypt) welcomed the adoption of the Model Law on Cross-Border Insolvency, which was acceptable to States with very different legal regimes, and which would certainly promote the rapid growth of international commerce. Г-н МУБАРАК (Египет) приветствует принятие Типового закона о трансграничной несостоятельности, который может быть признан государствами с довольно разными правовыми режимами и который, несомненно, будет способствовать подъему международной торговли.
It is certainly a measure of your statesmanship that, despite some trying times, you have continuously commanded the deep and abiding respect of the members of the Special Committee. То, что в трудное время Вы всегда вызывали глубокое и неизменное уважение членов Специального комитета, несомненно, служит показателем Ваших качеств как государственного деятеля.
Africa will certainly take note of Canada's attempt to repay it in this way for its votes, which counted for a great deal in Canada's election to a Security Council seat. Африка, несомненно, примет к сведению попытку Канаду отплатить ей за поданные ею голоса, которые сыграли немалую роль в избрании Канады в Совет Безопасности.
In any event, compensation was certainly a question of liability, and it would be better to deal with such matters under other topics considered by the Commission rather than in the context of the watercourse convention. В любом случае компенсация, несомненно, является вопросом, относящимся к ответственности, и лучше было бы рассмотреть подобные вопросы в рамках других тем, прорабатываемых Комиссией, а не в связи с конвенцией о водотоках.
Mr. TOMKA (Slovakia) said that article 7 required a realistic approach, and the Commission had certainly struck a fine balance between the competing interests of different groups of States. Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что статья 7 требует реалистичного подхода, и Комиссия, несомненно, хорошо сбалансировала конкурирующие между собой интересы различных групп государств.
Less than one year after the adoption of agreed conclusions 1997/2, the implementation of their provisions is still at its initial stage, although various entities of the United Nations system have certainly made some progress. Хотя некоторые подразделения системы Организации Объединенных Наций несомненно добились определенного прогресса в осуществлении положений согласованных выводов 1997/2, все же их реализация по прошествии нескольких месяцев после их принятия все еще находится на начальном этапе.
Even if there is no standard formula by which every conflict can be resolved, there certainly is a checklist based on lessons learned that can help us get off to a good start. Даже если стандартной формулы для урегулирования любых конфликтов не существует, несомненно, есть перечень критериев, основанных на извлеченных уроках, который может нам помочь положить хорошее начало.
However, greater efforts should be made by the Indonesian Government to stabilize the situation, and it should certainly take a more cooperative approach towards the United Nations Transitional Administration in East Timor. Однако индонезийскому правительству следует принимать более энергичные усилия по стабилизации обстановки, и ему, несомненно, надлежит проявить большее желание к сотрудничеству по отношению к Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе.
It will certainly have been noted that the degree of implementation of the Plan of Action is below expectations. Несомненно, нельзя не отметить, что ход осуществления плана действий пока еще не соответствует тому, что было намечено.
In this regard, the donor conference to be held in Washington, D.C., will be of outmost importance in showing the determination of the international community to assist Haiti, and will certainly help MINUSTAH to carry out its duties. В этом отношении конференция доноров, которая должна состояться в Вашингтоне, будет играть чрезвычайно важную роль, поскольку она продемонстрирует решимость международного сообщества помогать Гаити и, несомненно, облегчит задачу МООНСГ по выполнению своих обязанностей.
It was noted, however, that outer space should be defined, as doing so would certainly facilitate the work of those institutions called upon to deal with the legal aspects of space traffic management. Вместе с тем было отмечено, что понятию космического пространства необходимо дать определение, так как это, несомненно, облегчило бы работу учреждений, в круг ведения которых входят правовые аспекты управления космическим движением.
As I stated at the outset, the advent of democratic forces in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia is certainly a cause for hope that we welcome. Как я завил в самом начале, приход к власти в Хорватии и Союзной Республике Югославии демократических сил несомненно дает основания для надежды, и мы это приветствуем.
From these figures alone it becomes obvious, as one senior government official stated, "that to build a new Nepal, it certainly needs its children". Из одних только этих цифр становится ясно, как сказал один высокопоставленный правительственный чиновник, «что, дабы построить новый Непал, он, несомненно, нуждается в своих детях».
The participation of major groups reflected the spirit of the Aarhus convention and have certainly enriched the contribution and the input of this region to the global work. Участие основных групп явилось отражением духа Орхусской конвенции и, несомненно, способствовало повышению значимости вклада данного региона в работу на глобальном уровне.
The possibility of having troops with uniform training standards will certainly improve the command of these forces on the ground and make it possible to optimize their effectiveness. Возможность формирования воинских контингентов, получивших одинаковую подготовку, несомненно, приведет к улучшению командования этими силами на местах и позволит повысить эффективность их деятельности.
While the Indian Government may be in a position to impose illegal and fraudulent elections on the unwilling Kashmiri people in the intimidating presence and pressure of hundreds of thousands of battle-ready troops, the exercise certainly would not carry any semblance of legitimacy. Если даже правительству Индии и удастся навязать незаконные и фиктивные выборы не желающему этих выборов кашмирскому народу при угрожающем присутствии и под давлением сотен тысяч находящихся в боевой готовности солдат, этот маневр, несомненно, не будет иметь никакого подобия законности.
The question of children and armed conflict is certainly one that receives unanimous condemnation and entails our shared responsibility in order to strengthen responses for its total eradication. Положение детей в условиях вооруженных конфликтов, несомненно, является проблемой, вызывающей единодушное возмущение и требующей от всех нас активизации действий по ее полной ликвидации.
Those areas should certainly include rigorous green accounting in both public and private sectors, which would require not only political will on the part of members of parliament but also the technical know-how which they often lacked. Среди таких областей должно, несомненно, быть применение практики строгого экологического учета в государственном и частном секторах, что потребует не только проявления политической воли со стороны членов парламента, но и приобретения ими специальных технических знаний, которыми они зачастую не обладают.
A withdrawal by AMISOM would certainly lead to the further deterioration of the security and humanitarian situation and leave the field free to the forces of chaos. Вывод сил АМИСОМ, несомненно, приведет к дальнейшему ухудшению положения в области безопасности и гуманитарной ситуации, и в результате обстановка на местах будет зависеть от произвола сил хаоса.