Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
The Decade will certainly corroborate the set of initiatives currently being undertaken in Brazil aimed at alleviating the hardships faced by the indigenous populations and at searching for specific solutions to issues related to the indigenous communities. Десятилетие, несомненно, укрепит ряд инициатив, предпринимаемых в настоящее время в Бразилии и направленных на облегчение тягот, с которыми сталкивается коренное население, и на поиски конкретных урегулирований вопросов, касающихся коренных общин.
The Assembly will certainly recall the speed with which the Court responded to the Assembly's request for an advisory opinion concerning the applicability of the obligation to arbitrate under section 21 of the United Nations Headquarters Agreement of 26 June 1947. Генеральная Ассамблея, несомненно, помнит то, с какой быстротой Суд отреагировал на запрос Ассамблеи о вынесении консультативного заключения в отношении применимости обязательства проводить арбитраж, в соответствии с разделом 21 Соглашения о штаб-квартире Организации Объединенных Наций от 26 июня 1947 года.
This would certainly help the countries of the region to solve the whole range of problems that confront them or to contribute to their consolidation through participation in the activities of regional organizations. Такое расширение деятельности стран региона, несомненно, поможет им в решении всего круга стоящих перед ними проблем и будет способствовать их интеграции через механизм участия в деятельности региональных организаций.
Moreover, the discussions will certainly be enlightening for delegations which will be participating in the conference on the review and extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which will take place in 1995. Кроме того, наши прения будут, несомненно, иметь большое значение для тех делегаций, которые примут участие в намеченной на 1995 год конференции по обзору действия и продлению Договора о нераспространении ядерного оружия.
Despite some imbalances, the Marrakesh Agreements certainly marked a milestone in the evolution of international economic relations that could stimulate the international flow of goods, services and capital for the benefit of all countries. Действительно, несмотря на некоторые диспропорции, Марракешские соглашения являются, несомненно, поворотным моментом в развитии международных экономических отношений, поскольку они будут, по всей видимости, стимулировать движение товаров, услуг и капитала и принесут пользу всем странам.
That was certainly the case in the Sudan, where millions had left the countryside to live in shanty towns around cities in the most appalling and dangerous conditions, threatening the country's social and economic structure. Это, несомненно, касается Судана, в котором миллионы людей покинули сельские районы и проживают в настоящее время в трущобах вокруг городов в очень неблагоприятных и опасных условиях, что подрывает социальную и экономическую структуру страны.
This behaviour constitutes a grave escalation of a policy that has been and will certainly continue to be a threat to international peace and security, a policy that violates the right of States to self-defence, as enshrined in the Charter of the United Nations. Подобная позиция свидетельствует о серьезной эскалации политики, которая была и все еще, несомненно, продолжает оставаться угрозой для международного мира и безопасности; политики, которая нарушает право государств на самоопределение, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций.
One of the major goals of ASM is to perform basic research in the areas of Space Medicine, Life Sciences in Space and Radiobiology in cooperation with international partners, of which the Institute for Bio-Medical Problems in Moscow is certainly the most significant. Одна из основных целей АКМ состоит в проведении базовых исследований в области аэрокосмической медицины, космической биологии и радиологии в сотрудничестве с международными партнерами, наиболее важным из которых, несомненно, является Институт медико-биологических проблем в Москве.
That approach is certainly what the founders of the United Nations envisaged when they set forth in the Charter the principles governing the activities of regional arrangements and setting the framework for cooperation between such bodies and the United Nations. Такой подход, несомненно, отвечает тем надеждам, которыми руководствовались основатели Организации Объединенных Наций при включении в ее Устав принципов, регламентирующих деятельность региональных соглашений и устанавливающих рамки сотрудничества между такими органами и Организацией Объединенных Наций.
Walking out of a society in a mess before reconstituting it as a functioning entity will undeniably mark a precedent in the history of the United Nations and will certainly represent a far cry from the hopes, promises and commitments enshrined in the Charter. Бросить государство в состоянии хаоса, до его возрождения как функционирующего образования - это, несомненно, создаст прецедент в истории Организации Объединенных Наций и будет, бесспорно, полностью не соответствовать надеждам, обещаниям и обязательствам, зафиксированным в Уставе.
He could not give any assurances as to the fate of the third journalist charged with contempt of Parliament, but he believed the Parliament would certainly take into consideration the ruling of the High Court. Выступающий не может дать никаких заверений относительно судьбы третьего журналиста, обвиненного в неуважении к парламенту, однако он убежден, что парламент, несомненно, примет к сведению постановление Высокого суда.
The debt problem facing many developing countries certainly was serious, but the existing debt-burden adjustment did not reflect the actual burden faced by many countries and did not provide the relief intended. Проблема задолженности, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны, несомненно, носит тяжелый характер, однако во многих случаях применяемая скидка на бремя задолженности не отражает ее реального объема и не обеспечивает искомого облегчения.
In some areas, as in the case of the fight against preventable diseases and the ratification of the Convention on the Rights of the Child, advances have certainly been significant. В некоторых областях, как, например, в деле борьбы с предотвращаемыми болезнями и ратификации Конвенции о правах ребенка, достижения, несомненно, оказались существенными.
While such associations can generate support for the United Nations to strengthen its role, they can certainly also sensitize the United Nations to the aspirations of the peoples. Хотя такие ассоциации могут обеспечить поддержку Организации Объединенных Наций в целях укрепления ее роли, они также, несомненно, могут помочь Организации Объединенных Наций стать более чуткой к чаяниям народов.
The restructuring of the work programme should be followed by the reorganization of the secretariat; this should certainly lead towards consolidation and simplification of the existing structure rather than towards further fragmentation За изменением структуры программы работы должна последовать реорганизация секретариата; это, несомненно, должно привести к укреплению и упрощению существующей структуры, а не к дальнейшей раздробленности
The interactions between population and agriculture are certainly crucial in this respect and will continue to be so in the future with world population projected to increase from 5.7 billion in 1995 to 9.8 billion in 2050. Соотношения между населением и сельским хозяйством, несомненно, лежат в основе проблемы и не утратят своей актуальности в будущем, поскольку мировые прогнозы численности населения говорят об его увеличении с 5,7 млрд. человек в 1995 году до 9,8 млрд. человек в 2050 году.
The extraction of timber is certainly a direct cause of forest modification and, when conducted badly or to excess, can be a cause of forest degradation. Лесозаготовки, несомненно, являются непосредственной причиной изменения состояния лесов и, когда они ведутся неправильно или приобретают чрезмерные масштабы, могут приводить к деградации лесов.
The most obvious solution would be for the Committee to have recourse to the procedure provided for in article 11, and India was certainly in the best position to act within that framework. Наиболее очевидное для Комитета решение заключалось бы в использовании процедуры, предусмотренной в статье 11, для осуществления действий в этом направлении в наилучшем положении, несомненно, находится Индия.
Creative action in this respect is certainly the best legacy we can bequeath to our children and grandchildren - and to all mankind, which yearns for a better, brighter, more secure and prosperous world. Творческий подход в этом отношении, несомненно, является лучшим наследием для наших детей и внуков, а также для всего человечества, которое стремится обеспечить лучшее, более светлое, более надежное и благополучное существование.
These three kinds of cases would certainly be covered by this test but there may be many more which would also answer this test. Эти три ситуации, несомненно, соответствуют указанному критерию, но ведь могут быть и другие ситуации, которые также соответствовали бы этому критерию.
He further submits that if his appeal counsel would have consulted him better he would certainly have been able to advance arguments in support of the ground of appeal. Далее он заявляет, что если бы его адвокат по апелляции лучше его консультировал, он несомненно смог бы выдвинуть аргументы в обоснование апелляции.
We would also have to be blind, and certainly unfair, if we failed to acknowledge the efforts made by most of the countries of that continent to strengthen their institutions, promote human rights and modernize their economies. Мы были бы также слепы и, несомненно, несправедливы, если бы мы не признали усилий, предпринимаемых большинством стран этого континента по укреплению своих институтов, содействию права человека и модернизации своей экономики.
The most obvious difference between the U.S. and Latvia is the physical size of the two countries and this certainly impacts the type, extent and nature of a passenger travel survey. Наиболее очевидным различием между США и Латвией являются физические размеры двух стран, что, несомненно, оказывает определенное воздействие на вид, масштабы и характер обследования поездок пассажиров.
Ongoing studies of human and animal physiology under the microgravity conditions of space flight within the Mir space station will lead to a number of important advances in medical knowledge, and continued international cooperation would certainly facilitate further findings that would benefit humankind. Проводимые на борту космической станции "Мир" исследования физиологии человека и животных в условиях микрогравитации и космического полета позволят сделать ряд важных открытий в области медицины, а дальнейшее развитие международного сотрудничества, несомненно, будет способствовать появлению открытий, которые принесут пользу всему человечеству.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, observed that there had not been one reference to the Organization of African Unity anywhere in the draft decision, although it too had certainly been making efforts in the Great Lakes region, as elsewhere. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что во всем тексте проекта решения не содержалось ни одной ссылки на Организацию африканского единства, хотя она также, несомненно, предпринимает большие усилия в районе Великих озер и других районах.