Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
The exchange of views that took place today will certainly help members of the Security Council in their work during the course of their trip to Africa. Russia agrees with the general conviction as to the link between peace and development. Состоявшийся сегодня обмен мнениями, несомненно, поможет членам Совета Безопасности в их работе в ходе поездки в Африку. Россия разделяет общепризнанное убеждение о связи между миром и развитием.
While progress with regard to the normative framework for the protection of children in armed conflict is certainly remarkable, I would like to reinforce the call made by the Secretary-General and his Special Representative to focus now on application. Хотя прогресс в деле укрепления правовых рамок в области защиты детей в вооруженных конфликтах, несомненно, является весьма примечательным, тем не менее, я хотел бы вновь поддержать призыв Генерального секретаря и его Специального представителя о том, чтобы сосредоточить усилия на практической реализации этих правовых рамок.
There is certainly a need to further explore the possibilities of harmonization of the liability rules relating to a maritime transport on one hand and to an inland transport on the other hand. Несомненно, существует необходимость в продолжении изучения возможностей унификации правил в отношении ответственности, касающихся морских перевозок, с одной стороны, и внутренних перевозок, с другой стороны.
By handing down to UNTAET a very comprehensive mandate, the Council did not make the mission's goal any easier, but it certainly allowed it to develop an integrated and wide-ranging approach to peace and stability in the country. Поручив ВАООНВТ такой всеобъемлющий мандат, Совет ни в коей мере не облегчил цели миссии, но он несомненно позволил миссии разработать комплексный и многоаспектный подход к миру и стабильности в стране.
While the Constitutive Act of the African Union says that this is what the continent must do, it is still developing that capacity, so we will certainly benefit from the expertise of the United Nations in the process of planning and discussing the implementation. Хотя в Учредительном акте Африканского союза говорится о том, что континент должен это делать, он пока еще только создает такой потенциал, и поэтому нам, несомненно, будет полезна экспертная помощь Организации Объединенных Наций в процессе планирования и обсуждения вопросов осуществления такой деятельности.
Until 1998, Ethiopia made great progress that, if continued, would certainly have made us far more prepared to withstand the consequences of the extended drought last year and the year before. До 1998 года Эфиопия добилась огромного прогресса, который - при условии его продолжения - несомненно обеспечил бы нам бóльшую готовность к обширной засухе, обрушившейся на нас в прошлом году, а также в позапрошлом году.
In the period ahead, by finalizing the document on the statute of the secretariat, the institutionalization of CICA and its work will continue on a more solid basis and its visibility in the international platform and, in parallel with this, its effectiveness will certainly increase. В предстоящий период по завершении работы над документом о статуте секретариата и институционализации СВМДА его работа будет продолжена на более прочной основе и, несомненно, усилится его зримое присутствие на международной арене, а наряду с этим и эффективность его деятельности.
This is certainly a hopeful picture, and it clearly illustrates the role of the IPU as a forum for dialogue of the world's parliaments in building a better and more just world for the new millennium. Несомненно, что это оптимистическая картина, и очевидно, что она подтверждает роль МС в качестве форума для диалога мировых парламентов в вопросе о создании более совершенного и более справедливого мира в новом тысячелетии.
The consequences of collective inaction may well be borne by the international community in general, but will certainly be borne by the States of the region in particular. Последствия коллективного бездействия, возможно, отразятся и на всем международном сообществе, но они, несомненно, особенно сильно отразятся на государствах региона.
Let me say more with sadness than with anger that if those members of the international community continue to build that wall they will certainly succeed, because they undoubtedly have the power to do so. Позвольте мне сказать, скорее с горечью, чем с болью, что если эти члены международного сообщества будут продолжать возводить данную стену, они, безусловно, преуспеют, потому что, несомненно, у них есть для этого силы.
With international support through enhanced official development assistance, increased investment, a durable solution to the external debt burden and unhindered market access, the objective of integrating African countries into the global economy and the goals of durable peace and sustainable development can certainly be realized. При международной поддержке, выражающейся в расширении официальной помощи в целях развития, росте инвестиций, долгосрочном урегулировании проблемы внешнего долга и беспрепятственном доступе на рынки, задача интеграции африканских государств в глобальную экономическую систему и цели прочного мира и устойчивого развития, несомненно, могут быть реализованы.
Reasonably assured financial resources would certainly facilitate the Agency's work in preparing a proposed Technical Cooperation Programme for 2005, which would be considered by the meeting of the Technical Assistance and Cooperation Committee of the Agency later this month. Приемлемый уровень гарантированных финансовых ресурсов, несомненно, будет способствовать работе Агентства по подготовке Программы технического сотрудничества на 2005 год, которая будет рассматриваться заседанием Комитета Агентства по оказанию технической помощи и сотрудничеству в конце этого месяца.
His presence certainly reflects the urgency of the issue and the importance of the resolution that we have just adopted. Его присутствие, несомненно, является свидетельством того, насколько неотложным является данный вопрос и насколько важна резолюция, которую мы только что приняли.
The incorporation of more details and analyses beyond a factual account of the Council's work would certainly help the wider membership of the United Nations to appreciate the circumstances that had influenced the decisions of the Council on a particular issue. Включение в отчет, помимо фактических данных, дополнительных подробностей и оценок, несомненно, поможет членам Организации Объединенных Наций в целом оценить те причины, которые повлияли на принятие решения Совета по конкретному вопросу.
Providing official development aid (ODA) in such areas as transportation, information and communication technology and energy certainly helps create an environment conductive to the development of trade and development. Предоставление официальной помощи в целях развития (ОПР) в таких областях как транспорт, информационные и коммуникационные технологии и энергетика, несомненно, будет содействовать созданию благоприятного климата для торговли и развития.
Perhaps it was not necessary to prepare a list of issues for initial reports, but it would certainly be helpful in the case of non-reporting States parties, as it would allow the Committee to comment on that country's situation in the absence of a report. Хотя в подготовке перечня вопросов в отношении первоначальных докладов, возможно, нет потребности, такая практика, несомненно, будет являться полезной в случае государств-участников, не представляющих доклады, поскольку это позволит Комитету высказаться по ситуации в стране в отсутствие доклада.
There is certainly a need for further promoting the adoption of meso-economic and microeconomic policies and targeted efforts to provide resources, particularly external funding to finance projects for developing physical infrastructure and the creation of new productive and export capacities. Необходимо, несомненно, и впредь содействовать принятию на вооружение мезоэкономических и микроэкономических стратегий и целенаправленных мер по выделению ресурсов, в частности мобилизации внешних ресурсов для финансирования проектов развития физической инфраструктуры и создания новых производственных и экспортных мощностей.
The Member States would be kept informed as to the operations and financial situation of the Desks pending completion of the evaluation; the subject would certainly be on the agenda of the Board at its thirty-sixth session. В ожидании завершения про-цесса оценки государствам-членам будет предостав-ляться информация о работе и финансовом состоя-нии бюро; этот вопрос несомненно будет включен в повестку дня Совета на его тридцать шестой сессии.
Whereas setting out the right to legal aid was certainly part of the progressive development of international law, the right to translation and interpretation was indisputably established, in the view of the Special Rapporteur, if only as a general principle of law. Хотя формулирование права на правовую помощь, несомненно, является частью прогрессивного развития международного права, право на письменный и устный перевод было, по мнению Специального докладчика, безусловно, закреплено, хотя бы в качестве общего принципа права.
Potential reforms within international institutions and platforms of decision-making that affect indigenous peoples' lives should be closely examined; certainly, there is room to strengthen education and capacity-building of indigenous peoples in this regard. Следует внимательно изучить вопрос о потенциальных реформах в рамках международных институтов и платформ принятия решений, которые затрагивают жизнь коренных народов; несомненно, в этом отношении можно расширить возможности получения образования и создания потенциала коренных народов.
Considerable investments in supply, transmission and interconnections in those countries will certainly increase their supply and transport role for Europe as a whole and possibly transform them into "roundabouts" of Europe. Существенные инвестиции в области поставок, передачи газа и объединения газотранспортных сетей этих стран, несомненно, повысят их роль в области поставок и транспорта газа в Европе в целом и, возможно, сделают их крупными "перекрестками" Европы.
An opportunity certainly exists to address the issue as part of a regional approach, building on the work of the Peacebuilding Commission, which now has four countries of the subregion on its agenda, as well as on the West Africa Coast Initiative. Несомненно, существует возможность заняться этим вопросом в рамках регионального подхода с опорой на работу Комиссии по миростроительству, в повестку дня которой в настоящее время включены четыре страны субрегиона, а также на Инициативу в отношении западноафриканского побережья.
The address of President Isaias Afwerki will certainly include the proposed sanction regime on Eritrea with a view to assisting the Security Council to play its crucial role in the achievement of peace and stability in our subregion. Выступление президента Исайяса Афеворка, несомненно, будет касаться предлагаемого режима санкций в отношении Эритреи, с тем чтобы оказать Совету Безопасности содействие в том, чтобы он мог играть свою решающую роль в деле установления мира и безопасности в нашем субрегионе.
The report might not have captured all violations of the human rights, but certainly provides an idea about the prevailing human rights and humanitarian situation in the country. Доклад не смог отразить все нарушения прав человека, но, несомненно, дает представление о царящем в стране положении в области прав человека и гуманитарной ситуации.
"the treaties creating and guaranteeing the permanent neutralization of Switzerland or Belgium or Luxembourg are certainly political but they were not abrogated by the outbreak of war because it is clear that their object was to create a permanent system or status". "договоры, устанавливающие и гарантирующие постоянный нейтралитет Швейцарии, или Бельгии, или Люксембурга, несомненно, носят политический характер, однако они не аннулируются началом войны, поскольку вполне ясно, что их объект заключается в установлении постоянной системы или статуса".