There had certainly been violations of human rights in that context, both by the anti-constitutional regime of President Djokhar Dudaev and by federal forces. |
Несомненно, в этом контексте имели место нарушения прав человека, причем как со стороны антиконституционного режима президента Джохара Дудаева, так и со стороны федеральных сил. |
But its report would certainly enjoy a political authority among Member States that the report from a restricted panel would not. |
Однако ее доклад несомненно пользовался бы среди государств-членов таким политическим авторитетом, каким не пользовался бы доклад ограниченного совета. |
Any violation of such a critical international legal instrument will certainly create an atmosphere of mistrust, and this will obviously not be in the best interests of European security. |
Любое нарушение такого важного международного юридического документа, несомненно, создаст атмосферу недоверия, что, очевидно, вовсе не отвечает интересам европейской безопасности. |
Specific meetings for specific purposes of cooperation, on a pragmatic and flexible basis, should certainly continue but it would not seem warranted at this stage to institutionalize further meetings of a general nature. |
Конкретные совещания в рамках конкретных целей сотрудничества, проводимые на прагматичной и гибкой основе, несомненно, следует продолжить, однако на данном этапе дальнейшая институционализация совещаний общего характера представляется необоснованной. |
The legislature and the executive must also be independent, because their concentration in the hands of the same individuals would certainly have adverse repercussions on the functioning of the administrative authorities and would imperil public freedoms, which are essential to the respect of human rights. |
Эта независимость касается также исполнительной и законодательной властей, поскольку их концентрация в руках одних и тех же лиц, несомненно, окажет негативное воздействие на функционирование администрации и будет угрожать политическим свободам, необходимым для обеспечения уважения прав человека. |
As to the issue of East Timor, it will certainly be difficult to settle it while Amnesty International is intent on waging a political campaign to malign Indonesia. |
Что касается вопроса о Восточном Тиморе, то его, несомненно, трудно будет решить в условиях, когда "Международная амнистия" всеми силами ведет политическую кампанию, порочащую Индонезию. |
I also noted that while there might still exist some threats to the stability of the country, such threats had diminished and were certainly much less than they had been in November 1992, when I had recommended a preventive deployment. |
Я отметил также, что, хотя определенные угрозы стабильности страны, может быть, еще сохраняются, они ослабли и, несомненно, стали менее масштабными по сравнению с ноябрем 1992 года, когда я рекомендовал осуществить превентивное развертывание. |
This is, however, not easy to achieve without wastage of less demanded species; and additional work is certainly required on this matter before objective guidance can be given. |
Однако этого нелегко добиться без потерь видов, пользующихся меньшим спросом, и, несомненно, по данному вопросу необходимо провести дополнительную работу, прежде чем можно будет дать объективные указания. |
I am not sure whether to compare you to Hercules or Sisyphus or Job; perhaps you need - certainly you have - the attributes of all three. |
Я не уверен, с кем Вас можно было бы сравнить: с Гераклом, Сизифом или Иовом; пожалуй, Вам нужны - и Вы, несомненно, имеете - качества всех трех из них. |
As for the programme of technical cooperation, there were certainly a number of activities which would be of interest to other agencies of the United Nations system. |
Что касается программы технического сотрудничества, то ряд предусматриваемых в ней мероприятий, несомненно, будет представлять интерес для других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Such a disadvantaged population will certainly provide too little tax revenue to cover the needs of the political authority, even if they are accurately estimated. |
Несомненно, что при такой нищете населения налоговые поступления будут незначительными и недостаточными, чтобы удовлетворить даже досконально проанализированные потребности политической власти для выполнения ее функций. |
The decision of the Security Council on a partial suspension of the measures is certainly a positive, but not a sufficient, step towards achieving a peaceful solution in the former Bosnia-Herzegovina. |
Решение Совета Безопасности о частичной отмене мер является, несомненно, позитивным, но недостаточным шагом на пути к достижению мирного урегулирования в бывшей Боснии и Герцеговине. |
As you certainly know, the agenda item regarding national reconciliation is currently being discussed, and some difficulties are being experienced as a result of the behaviour of the Union for the Total Independence of Angola (UNITA). |
Как Вы, несомненно, знаете, в настоящее время обсуждается пункт повестки дня, касающийся национального примирения, и здесь возникали определенные трудности, вызванные позицией Национального союза за полную независимость Анголы (УНИТА). |
"While France's continuing flagrant disregard for international opinion does not come as a surprise, it is certainly a matter of deep disappointment to us", the Secretary-General said. |
"Хотя продолжающееся откровенное игнорирование Францией международного мнения и не является неожиданностью, это, несомненно, вызывает у нас чувство разочарования", - заявил Генеральный секретарь. |
Any research into the long-term physical and psychosocial effects of torture of persons held captive by the enemy in the course of the ongoing Yugoslav civil war calls certainly for a comprehensive prospective study. |
Для изучения долгосрочных физических и психосоциальных последствий пыток, которым подвергались лица, попавшие в плен к врагу в ходе идущей в Югославии гражданской войны, несомненно требуются всеобъемлющие дополнительные исследования. |
Since ratification many legal reforms had been introduced in favour of women, which showed that the country was slowly but surely moving towards gender equality, and the reservations would certainly be withdrawn before not too long. |
После ратификации в стране было осуществлено много юридических реформ в интересах женщин, свидетельствующих о том, что Тунис уверенно продвигается вперед по пути к обеспечению равенства мужчин и женщин, и эти оговорки, несомненно, будут сняты в не столь отдаленном будущем. |
A limited expansion of the permanent and non-permanent membership and improved working methods, as well as enhanced transparency, would certainly make an important contribution in this respect. |
Ограниченное расширение количественного состава постоянных и непостоянных государств-членов и улучшение его методов работы, а также повышение транспарентности, несомненно, будут означать важный вклад в этом отношении. |
Our representation before this body would certainly be incomplete without a reflection of my Government's position on the many difficulties and the prevailing sense of frustration persisting on the international political scene. |
Наше присутствие здесь, в этом органе, несомненно, было бы неполным без изложения позиции нашего правительства, касающейся многочисленных трудностей и чувства разочарования, преобладающего на международной политической арене. |
The report contains a very accurate listing of official documents issued by the Security Council during the period under consideration and, as such, it is certainly a helpful tool for delegations, and perhaps even more for students of current history. |
В докладе содержится весьма точный перечень официальных документов, опубликованных Советом Безопасности за рассматриваемый период, и в этом смысле он, несомненно, представляет собой полезный документ для делегаций и, возможно, даже в большей степени для тех, кто изучает современную историю. |
First, it certainly remains indispensable, especially because of the very magnitude of the task and the growing number of actors on the humanitarian-assistance scene. |
Несомненно, такая координация необходима, особенно из-за масштаба задач и все большего числа участников на арене гуманитарной помощи. |
This will certainly be a concern of the Western Asia Regional Preparatory Conference, which will be convened in Amman from 6 to 10 November 1994. |
Этот вопрос, несомненно, будет в центре внимания Региональной подготовительной конференции для Западной Азии, которая будет проходить в Аммане 6-10 ноября 1994 года. |
Although inequalities in wealth distribution certainly have an impact on individuals' access to the courts and to representation, the equal protection components of state and federal constitutions have helped smooth these differences. |
Хотя имущественное неравенство и, несомненно, сказывается на доступе физических лиц к судам и их способности обеспечить представительство своих интересов, содержащиеся в федеральной конституции и конституциях штатов положения о равной защите закона помогают сглаживать эти различия. |
The CD's Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments can certainly do useful work on the acute problem posed by the present-day use of anti-personnel land-mines. This question has both political and humanitarian dimensions. |
Специальный комитет по транспарентности в вооружениях КР, несомненно, может провести полезную работу по той острой проблеме, которую создает нынешнее использование противопехотных наземных мин. Этот вопрос имеет как политическое, так и гуманитарное измерение. |
We have also had the opportunity this year to take a closer look at the possibilities to ameliorate and trim up the agenda; work that is certainly worth the effort though it shall require more time for further consideration. |
В этом году у нас также имелась возможность более пристально изучить возможные пути усовершенствования и упорядочения повестки дня; такая работа, несомненно, оправдывает затрачиваемые на нее усилия, хотя на проведение дальнейшего рассмотрения и потребуется дополнительное время. |
This idea, conceived by President Kim Il Song, who died two months ago, will certainly be carried out by our leader, Kim Jong Il. |
Эта идея, зародившаяся у президента Ким Ир Сена, скончавшегося два месяца назад, несомненно, будет реализована нашим руководителем Ким Чен Иром. |