| Mr. HERNDL said that he, too, welcomed the Chairman's initiative, which would certainly enhance the Committee's work. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он также приветствует инициативу Председателя, которая, несомненно, будет способствовать работе Комитета. |
| In the African context, the State party's approach to the issue was certainly appropriate. | В африканском контексте избранный государством-участником подход к решению данного вопроса является, несомненно, приемлемым. |
| While the term "environmental racism" might be somewhat inappropriate, the issue certainly needed addressing. | Хотя термин "экологический расизм", возможно, и является отчасти неуместным, данная проблема, несомненно, требует решения. |
| While that was a cultural process, the Convention was certainly an important factor in achieving progress. | Хотя этот процесс связан с культурой, Конвенция, несомненно, представляет собой важный фактор для достижения прогресса в этой области. |
| This would certainly form the backbone of a preventive mechanism against gross violations of human rights. | Это, несомненно, обеспечит основу для создания механизма профилактики грубых нарушений прав человека. |
| His thorough presentation offers a useful view of the Court's activities and will certainly help to ensure that the ICC is able to function effectively. | Его обстоятельный доклад позволяет получить представление о деятельности Суда и, несомненно, будет содействовать обеспечению эффективной работы МУС. |
| The Committee had certainly discussed at length what was a very delicate issue. | Несомненно, что Комитет подробно обсудил весьма сложный вопрос. |
| But certainly we want to facilitate the decision by Member States and be respectful of their inclination to have further consultations. | В то же время мы, несомненно, хотели бы облегчить принятие решения государствами-членами и мы уважаем их пожелание провести дополнительные консультации. |
| The request for a little more time therefore seems to be very valid, and we would certainly support that. | Поэтому просьба о предоставлении дополнительного времени является весьма уместной, и мы, несомненно, поддержали бы ее. |
| That would certainly be a recipe for failure in implementing what we have previously agreed. | Это, несомненно, приведет нас к неспособности осуществить достигнутые ранее договоренности. |
| It is certainly just as consistent as the physical possession of a piece of paper. | Такое соответствие, несомненно, равносильно фактическому наличию листа бумаги. |
| That will certainly lead to peace and not war. | Это несомненно приведет к миру, а не к войне. |
| This would certainly contribute to avoiding any duplication which still exists in the Organization regarding training and capacity-strengthening. | Это несомненно будет способствовать предотвращению любого по-прежнему существующего в Организации дублирования в области подготовки кадров и укрепления потенциала. |
| These efforts deserve applause and further support; however, there is certainly scope for further interactions at the international, national and local levels. | Такие усилия заслуживают похвалы и дальнейшей поддержки; однако в этом деле, несомненно, имеются возможности для дальнейшего взаимодействия на международном, национальном и местном уровнях. |
| Rule 43 of the rules of procedure certainly gives us the right to do so. | Такое право нам, несомненно, предоставляет правило 43 правил процедуры. |
| One of the items on the agenda of the Slovenian EU presidency will certainly be energy security. | Одним из пунктов повестки дня в период пребывания Словении на посту председателя ЕС, несомненно, будет энергетическая безопасность. |
| Consensus is not a goal in itself, but it is certainly preferable to sustained and chronic gaps between differing security perceptions. | Консенсус не является самоцелью, однако он, несомненно, предпочтительнее неизменных и давних расхождений между различными подходами к безопасности. |
| This was less than satisfactory, but certainly does reflect the current environment facing disarmament issues. | Такое положение вряд ли можно считать удовлетворительным, однако оно несомненно отражает нынешнюю обстановку вокруг вопросов разоружения. |
| Though there have been a number of modest achievements, the lack of progress does certainly reflect the current environment facing disarmament issues. | Несмотря на некоторые скромные достижения, отсутствие прогресса несомненно отражает нынешнюю ситуацию в области разоружения. |
| That will certainly help to speed up the processing of draft resolutions and decisions. | Это, несомненно, поможет ускорить процедуру обработки проектов резолюций и решений. |
| This situation will certainly undermine the moral authority and credibility of the international community, above all at a time like the present. | Эта ситуация несомненно подрывает моральный авторитет международного сообщества и доверие к нему, особенно в такие времена, которые мы переживаем сейчас. |
| Seen from that perspective, the expectations of the Congolese people are certainly high. | С этой точки зрения ожидания конголезского народа, несомненно, высоки. |
| Our debate would certainly benefit from a more thorough examination of the issue. | Несомненно, наша дискуссия только выиграет от более подробного изучения этого вопроса. |
| That is certainly true of Cuba. | Несомненно, это относится и к Кубе. |
| It is certainly dire with respect to the governmental sector. | Это несомненно ужасно в отношении правительственного сектора. |