Mr. HERNDL said that he, too, welcomed the Chairman's initiative, which would certainly enhance the Committee's work. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он также приветствует инициативу Председателя, которая, несомненно, будет способствовать работе Комитета. |
In the African context, the State party's approach to the issue was certainly appropriate. |
В африканском контексте избранный государством-участником подход к решению данного вопроса является, несомненно, приемлемым. |
While the term "environmental racism" might be somewhat inappropriate, the issue certainly needed addressing. |
Хотя термин "экологический расизм", возможно, и является отчасти неуместным, данная проблема, несомненно, требует решения. |
While that was a cultural process, the Convention was certainly an important factor in achieving progress. |
Хотя этот процесс связан с культурой, Конвенция, несомненно, представляет собой важный фактор для достижения прогресса в этой области. |
This would certainly form the backbone of a preventive mechanism against gross violations of human rights. |
Это, несомненно, обеспечит основу для создания механизма профилактики грубых нарушений прав человека. |
His thorough presentation offers a useful view of the Court's activities and will certainly help to ensure that the ICC is able to function effectively. |
Его обстоятельный доклад позволяет получить представление о деятельности Суда и, несомненно, будет содействовать обеспечению эффективной работы МУС. |
The Committee had certainly discussed at length what was a very delicate issue. |
Несомненно, что Комитет подробно обсудил весьма сложный вопрос. |
But certainly we want to facilitate the decision by Member States and be respectful of their inclination to have further consultations. |
В то же время мы, несомненно, хотели бы облегчить принятие решения государствами-членами и мы уважаем их пожелание провести дополнительные консультации. |
The request for a little more time therefore seems to be very valid, and we would certainly support that. |
Поэтому просьба о предоставлении дополнительного времени является весьма уместной, и мы, несомненно, поддержали бы ее. |
That would certainly be a recipe for failure in implementing what we have previously agreed. |
Это, несомненно, приведет нас к неспособности осуществить достигнутые ранее договоренности. |
It is certainly just as consistent as the physical possession of a piece of paper. |
Такое соответствие, несомненно, равносильно фактическому наличию листа бумаги. |
That will certainly lead to peace and not war. |
Это несомненно приведет к миру, а не к войне. |
This would certainly contribute to avoiding any duplication which still exists in the Organization regarding training and capacity-strengthening. |
Это несомненно будет способствовать предотвращению любого по-прежнему существующего в Организации дублирования в области подготовки кадров и укрепления потенциала. |
These efforts deserve applause and further support; however, there is certainly scope for further interactions at the international, national and local levels. |
Такие усилия заслуживают похвалы и дальнейшей поддержки; однако в этом деле, несомненно, имеются возможности для дальнейшего взаимодействия на международном, национальном и местном уровнях. |
Rule 43 of the rules of procedure certainly gives us the right to do so. |
Такое право нам, несомненно, предоставляет правило 43 правил процедуры. |
One of the items on the agenda of the Slovenian EU presidency will certainly be energy security. |
Одним из пунктов повестки дня в период пребывания Словении на посту председателя ЕС, несомненно, будет энергетическая безопасность. |
Consensus is not a goal in itself, but it is certainly preferable to sustained and chronic gaps between differing security perceptions. |
Консенсус не является самоцелью, однако он, несомненно, предпочтительнее неизменных и давних расхождений между различными подходами к безопасности. |
This was less than satisfactory, but certainly does reflect the current environment facing disarmament issues. |
Такое положение вряд ли можно считать удовлетворительным, однако оно несомненно отражает нынешнюю обстановку вокруг вопросов разоружения. |
Though there have been a number of modest achievements, the lack of progress does certainly reflect the current environment facing disarmament issues. |
Несмотря на некоторые скромные достижения, отсутствие прогресса несомненно отражает нынешнюю ситуацию в области разоружения. |
That will certainly help to speed up the processing of draft resolutions and decisions. |
Это, несомненно, поможет ускорить процедуру обработки проектов резолюций и решений. |
This situation will certainly undermine the moral authority and credibility of the international community, above all at a time like the present. |
Эта ситуация несомненно подрывает моральный авторитет международного сообщества и доверие к нему, особенно в такие времена, которые мы переживаем сейчас. |
Seen from that perspective, the expectations of the Congolese people are certainly high. |
С этой точки зрения ожидания конголезского народа, несомненно, высоки. |
Our debate would certainly benefit from a more thorough examination of the issue. |
Несомненно, наша дискуссия только выиграет от более подробного изучения этого вопроса. |
That is certainly true of Cuba. |
Несомненно, это относится и к Кубе. |
It is certainly dire with respect to the governmental sector. |
Это несомненно ужасно в отношении правительственного сектора. |