It provides, amongst others, for measures that will facilitate the maintenance of various functions simultaneously. This is certainly important for the forest of Soignes considering its identity and geographical location. |
В нем, в частности, предусмотрены меры, которые будут содействовать одновременному выполнению различных функций, что имеет, несомненно, важное значение для лесного массива Суань с учетом его специфичности и географического положения. |
Turning to Serbia and Montenegro, we expect that Mr. Tadic's election will now enable the Government to take action to meet its international obligations, for cooperation is certainly a requirement, not an option. |
Что же касается Сербии и Черногории, то мы рассчитываем, что избрание г-на Тадича теперь позволит правительству принять меры во исполнение его международных обязательств, ибо сотрудничество с МТБЮ несомненно является требованием, а не делом выбора. |
The National Census under way will certainly supply new elements concerning the population's living conditions and permit a re-evaluation of public policies that have a bearing on them. |
Проводящийся в настоящее время опрос населения страны, несомненно, даст новые сведения, касающиеся условий жизни населения, и позволит пересмотреть государственную политику, которая оказывает на них непосредственное воздействие. |
The different aspects shouldn't be cumulated, because it may certainly lead to an overestimation of the values (difficulty of interpersonal utility comparisons for example): |
Следует избежать суммирования различных аспектов, поскольку это, несомненно, приведет к завышению стоимости (например, создаст трудности с сопоставлением межличностных полезностей). |
The lack of this features would increase the cost of information gathering for most environmental problems, and would certainly prevent the use of comprehensive information in the spatial domain. |
Отсутствие этих возможностей приведет к росту стоимости процесса сбора информации по большинству экологических проблем и несомненно блокирует применение комплексной информации в пространственной области. |
UNDP would certainly consider with interest any reforms in this area in the United Nations Secretariat and be guided by them to the extent that they would have relevance within UNDP. |
ПРООН, несомненно, с интересом рассмотрит любые реформы, осуществляемые в этой области в Секретариате Организации Объединенных Наций, и будет ими руководствоваться в той мере, в какой они имеют практическое значение для ПРООН. |
Globalization and structural adjustment were kept at the centre of the discussion, and they will certainly remain there in the medium term, because of the need to acknowledge their positive and negative aspects. |
В центре обсуждения находились вопросы глобализации и структурной перестройки, которые, несомненно, по-прежнему будут занимать центральное место в среднесрочной перспективе, поскольку необходимо оценить их позитивные и негативные аспекты. |
Your country, the Republic of Korea, has certainly led the way in productivity, including broadband access for over 70 per cent of your country's households. |
Ваша страна, Республика Корея, несомненно стала лидером в области высокой производительности, в том числе за счет обеспечения более чем 70 процентам семей в Вашей стране доступа к новейшим технологиям. |
There is certainly a need in Africa to secure political will at the highest possible level for optimizing the opportunities in an information and knowledge age for political, social, financial and cultural development. |
Несомненно назрела необходимость обеспечить в Африке политическую волю на самом высоком по возможности уровне к оптимальному использованию возможностей, существующих в наш век информации и знаний, в целях развития в политической, социальной, финансовой и культурной областях. |
It was not IMO's intention - nor did it have the required funding - to undertake capital expenditure activities to address the physical infrastructure improvements that many ports in developing countries would certainly require to strengthen their security measures. |
ИМО не планирует - и не имеет для этого финансовых возможностей - осуществлять капиталовложения в деятельность по модернизации объектов инфраструктуры, которая, несомненно, требуется во многих портах развивающихся стран в интересах осуществления мер по укреплению их безопасности. |
Article 44 (2) is certainly drafted in "quite flexible" terms; the difficulty with it is that it states no "general principle" of any kind, but merely refers to a possibility. |
Пункт 2 статьи 44, несомненно, изложен "достаточно гибко"; трудность с ним связана с тем, что он не содержит никакого "общего принципа", говоря лишь о его возможности. |
However, Foreign Minister Mudenge of Zimbabwe assured the Security Council mission that, by comparison with the previous year, relations between the signatory parties, certainly at the ministerial level, were greatly improved. |
Однако министр иностранных дел Зимбабве Муденге заверил миссию Совета Безопасности в том, что по сравнению с предыдущим годом отношения между подписавшими сторонами на уровне министров несомненно значительно улучшились. |
Since the resulting handbook will certainly be of interest to a wider group of countries, it will be presented and discussed at a seminar organized with Statistics Netherlands in April 2001. |
Поскольку готовящийся справочник будет, несомненно, представлять интерес для более широкой группы стран, он будет представляться и обсуждаться на семинаре, организуемом при участии Статистического управления Нидерландов в апреле 2001 года. |
Such a difference in the concept of pretrial imprisonment would certainly give rise to a substantial reduction in the numbers of cases of what is termed pretrial detention. |
Такая разница в толковании концепции предварительного заключения, несомненно, могла бы привести к существенному сокращению числа случаев, именуемых "предварительным заключением". |
It would certainly be useful to draw States parties' attention to article 6 of the Convention, which provided for intervention by administrative arbitration or conciliation committees as a means of resolving problems relating to racial discrimination. |
Несомненно, было бы также целесообразным обратить внимание государств-участников на статью 6 Конвенции, которая позволяет использовать административные посреднические или примирительные комиссии для поиска решений проблем, связанных с расовой дискриминацией. |
The report of the Ad Hoc Working Group certainly provides important benchmarks for the kind of cooperation that may be required to realize international support and my delegation fully concurs with the recommendations of the Group to the General Assembly. |
В докладе Специальной рабочей группы, несомненно, определены важные параметры такого рода сотрудничества, которое может потребоваться для международной поддержки, и моя делегация всецело согласна с рекомендациями Группы Генеральной Ассамблее. |
As I mentioned earlier, an extensive research programme is being conducted in the field of mine action in Croatia, and the scientific breakthroughs that will certainly result will undoubtedly be of benefit in the further fight against this scourge. |
Как я уже упомянул ранее, в сфере разминирования в Хорватии проводится экстенсивная исследовательская работа, и те научные открытия, которые, несомненно, станут ее результатом, естественно пойдут на пользу дальнейшей борьбе с этим бедствием. |
Mrs. Polo Florez said that that would certainly be acceptable, on the understanding that the funds would be used for specific activities. |
Г-жа ПОЛО ФЛОРЕС говорит, что этот вариант несомненно приемлем, но при том понимании, что средства будут выделяться на конкретные виды деятельности. |
It stated that it was not possible to obtain the prescribed expert opinion assessing his psychiatric state, which would certainly have found that he suffers from some kind of mental disturbance. |
Так, в решении говорилось: не было возможности получить экспертное заключение по поводу его психического состояния, в результате которого, несомненно, было бы установлено, что данное лицо страдает умственным расстройством. |
While it was certainly in the Committee's interest to consider all the reform proposals before it, it should proceed with caution so as to ensure that its mandate was not adversely affected. |
Хотя Комитет, несомненно, заинтересован в рассмотрении всех имеющихся у него предложений по реформе, он должен действовать осторожно, с тем чтобы это не сказалось на выполнении его мандата. |
This debate will certainly help to point the way forward on how best to improve the contributions of different United Nations bodies to the success of the Peacebuilding Commission, in line with their specific competencies and mandates. |
Эти прения, несомненно, помогут указать оптимальный путь к тому, как улучшить вклад различных органов Организации Объединенных Наций в успех Комиссии по миростроительству в соответствии с их конкретными сферами компетенции и мандатами. |
The fact that the Equality Act and the new Aliens Act came into force was certainly one reason for the increased customer contacts. |
Одной из причин, объясняющей рост числа случаев обращения граждан, несомненно, явилось вступление в силу Закона о равноправии и нового Закона об иностранцах. |
This serves to show that while the MDGs have certainly framed the global debate in very potent terms - and there is no doubt that they constitute a quantifiable vision of human dignity - they are not enough. |
Все это показывает, что, хотя ЦРДТ, несомненно, являются основной темой глобальной дискуссии - и нет сомнений в том, что они представляют собой поддающееся количественному определению представление о человеческом достоинстве, - их достижения не достаточно. |
I would ask the President to propose a way in which we can do this, as what we have to say certainly relates to this vote. |
Я хотел бы просить Председателя предложить, как мы могли бы сделать это ибо то, что мы собираемся сказать, несомненно имеет отношение к этому голосованию. |
Although the situation is certainly improving, an increased effort in drug abuse prevention is called for if Member States are to meet the commitments made at the twentieth special session of the General Assembly. |
Хотя положение дел, несомненно, улучшается, необходимо активизировать усилия в деле профилактики злоупотребления наркотиками, если государства-члены стремятся выполнить обязательства, принятые на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |