| The issues raised by the Committee would certainly be covered in the settlement plan. | Вопросы, поднятые членами Комитета, будут, несомненно, отражены в плане урегулирования. |
| The CHAIRPERSON said there would certainly be other opportunities to discuss the matter. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что к этой проблеме, несомненно, придется возвращаться еще не раз. |
| If that were not done, the incorporation of Statute provisions in domestic law would certainly raise basic constitutional problems during ratification or accession procedures. | Если это не будет сделано, включение положений Статута в национальное законодательство несомненно вызовет основные конституционные проблемы в ходе процедуры ратификации или присоединения. |
| Such a right would certainly increase the victim's control over the handling of the case. | Такое право, несомненно, усилило бы контроль потерпевшего над ведением дела. |
| However, in many places, energy cropping would certainly compete with food crops. | Однако во многих местах энергетические культуры будут, несомненно, конкурировать с пищевыми культурами. |
| What might look like a small step for mankind is certainly a giant leap for Europe. | То, что для человечества может показаться малым шагом, несомненно является огромным прыжком для Европы. |
| For the citizens of Francophone Africa, this will certainly have tragic consequences. | Для граждан франкоязычной Африки это, несомненно, будет иметь трагические последствия. |
| Also, the signing by the two parties of the Sharm el-Sheikh Memorandum is certainly a further step in the right direction. | Кроме того, подписание двумя сторонами Шарм-эш-Шейхского меморандума несомненно является новым шагом в правильном направлении. |
| It would certainly create a new and common harmony in all patterns of life. | Такой подход, несомненно, обеспечит новую и всеобщую гармонию между всеми укладами жизни. |
| It will be important to discuss these questions, though finding satisfactory answers is certainly difficult. | Важно обсудить эти вопросы, хотя нахождение удовлетворительных ответов, несомненно, будет сложным процессом. |
| There are indeed many global issues and problems that certainly deserve our attention. | Существует действительно много глобальных вопросов и проблем, которые, несомненно, заслуживают нашего внимания. |
| The Tribunal will certainly deter people who otherwise might not hesitate in committing such grave violations against humanity in the future. | Трибунал, несомненно, станет сдерживающим фактором для тех, кто в ином случае мог бы отважиться на совершение преступлений против человечности в будущем. |
| This article certainly does not presume to resolve all the questions of conflicts of jurisdiction. | Данная статья, несомненно, не претендует на разрешение всех вопросов, касающихся коллизии юрисдикции. |
| The inclusion of a development cooperation component among the objectives of the peacekeeping mission in Haiti is certainly an original approach. | Эта формула является, несомненно, уникальной, поскольку она предусматривает включение в условиях Гаити в круг задач, стоящих перед Миссией по поддержанию мира, задачу налаживания сотрудничества в целях развития. |
| The people's liberation movement and the global spread of democracy have certainly played a crucial role in promoting and consolidating human rights. | Народное освободительное движение и глобальное распространение демократии, несомненно, сыграли решающую роль в содействии укреплению прав человека. |
| The Sudan is certainly capable of defending itself against an insane regime. | Судан, несомненно, способен защитить себя от безумного режима. |
| This was a point on which the representatives would certainly wish to comment. | Представители, несомненно, пожелают прокомментировать это заявление. |
| The OIC certainly can do a lot to complement the United Nations in the pursuit of many common goals. | ОИК, несомненно, может значительно дополнить усилия Организации Объединенных Наций в деле достижения многих общих целей. |
| The Kosovo Verification Mission is certainly the greatest challenge undertaken so far by the OSCE. | Контрольная миссия в Косово, несомненно, является наиболее трудной задачей из тех, которые до сих пор приходилось решать ОБСЕ. |
| The new High Commissioner for Human Rights will certainly assume an important role in the search for solutions to salient issues. | Новый Верховный комиссар по правам человека будет, несомненно, играть важную роль в поисках решений по наиболее важным вопросам. |
| Due compliance will certainly be beneficial to bilateral relations between the two countries. | Должное соблюдение ее положений, несомненно, благотворно отразиться на отношениях между двумя странами. |
| Your abilities will certainly guide our work to a successful outcome. | Благодаря Вашим способностям наша работа несомненно будет доведена до успешного завершения. |
| His wide experience and knowledge will certainly encourage us to conclude our work successfully. | Его богатый опыт и глубокие знания, несомненно, помогут нам успешно завершить нашу работу. |
| The early conclusion of such a treaty would certainly add value to the non-proliferation regime and to the nuclear disarmament agenda. | Скорейшее заключение такого договора несомненно явится ценным вкладом в укрепление режима нераспространения и решение вопросов, стоящих в повестке дня в области ядерного разоружения. |
| However, effective implementation of the Washington Global Programme of Action will certainly bring about much improvement in this respect. | Однако эффективное осуществление Вашингтонской глобальной программы действий, несомненно, поможет нам добиться существенного прогресса в этой области. |