The next P6 will certainly have fertile ground on which to work at the start of next year's session. |
Следующие шесть председателей, несомненно, будут располагать какой-то прочной основой, отталкиваясь от которой они смогут приступить к работе в ходе сессии следующего года. |
However, the consolidation of the 12 other sites into one location would certainly prove beneficial, especially if it is accompanied by more common services and combined programming. |
Тем не менее объединение 12 других организаций в одном месте позволит, несомненно, получить значительную экономию средств, особенно если это будет сопровождаться более широким использованием общих служб и совместным составлением программ. |
Furthermore, policies aimed at shifting the balance of priority to nuclear non-proliferation against the equal priority of nuclear disarmament represent a serious concern and certainly do not serve the credibility of Treaty implementation. |
З. Кроме того, политика, нацеленная на изменение баланса приоритетов в сторону ядерного нераспространения в ущерб в равной степени приоритетному вопросу о ядерном разоружении, является предметом серьезной озабоченности и, несомненно, не способствует росту доверия к осуществлению Договора. |
The State party certainly had the economic means to fulfil that obligation, and she called upon it to do so fully and without delay. |
У государства-участника, несомненно, есть экономические возможности соблюдать это обязательство, и оратор призывает его в полном объеме и незамедлительно сделать это. |
Video recording of interrogations would certainly be very effective but also difficult to implement, as it would require resources that Ukraine currently lacked. |
Видеозапись допросов, несомненно, была бы весьма эффективной мерой, но, помимо того, что это трудно осуществить, для этого потребуются средства, которыми Украина в настоящее время не располагает. |
Better coordination and cooperation among treaty bodies, which the Committee deemed essential for reform, would certainly make the Committee's work more effective. |
Совершенствование координации и развитие сотрудничества между договорными органами, которые Комитет считает необходимыми этапами реформы, несомненно, повысят эффективность работы Комитета. |
But let me first say that there are certainly some very encouraging examples of progress in the Draft Convention which we have before us. |
Но прежде позвольте мне сказать, что в находящемся у нас на рассмотрении проекте конвенции есть, несомненно, некоторые отрадные примеры прогресса. |
Climate change is one of the greatest and certainly most complex challenges that the international community is dealing with today and will have to address in the years to come. |
Изменение климата является одним из самых серьезных и, несомненно, сложнейших вызовов, с которыми международному сообществу приходится иметь дело сегодня и в отношении которых ему еще придется принимать решения в предстоящие годы. |
A significant share of those resources must support the developing countries, which certainly did not cause the crisis but are the most affected by it. |
Значительная доля этих ресурсов должна быть использована для поддержания развивающихся стран, которые, несомненно, не были причиной кризиса, но наиболее сильно от него пострадали. |
We may not disappear, as the Maldives will, if nothing is done, but it will certainly be expensive to survive. |
Возможно, если ничего не будет предпринято, мы не исчезнем, как Мальдивы, однако несомненно то, что выживание обойдется нам дорого. |
However, if the Olympic Truce could help to bring about even a brief pause from conflict and strife, it would certainly send a powerful message of hope. |
Тем не менее, если «олимпийское перемирие» могло бы обеспечить хотя бы короткую паузу в конфликтах и борьбе, то оно, несомненно, зажгло бы большую искру надежды. |
The increasing interest in and willingness to consider the intermediary solution as a realistic compromise to the deadlock was, however, certainly encouraging. |
Однако, несомненно, обнадеживающим стал возрастающий интерес и готовность к рассмотрению возможности промежуточного решения в качестве реалистичного компромисса для выхода из тупиковой ситуации. |
Embedding interactive graphics displaying official data into hypertext environments will certainly be applied to a large extent by online journalists if statistical offices are ready to provide the graphics. |
Включение интерактивных графиков, иллюстрирующих официальные данные, в гипертекстовую среду, несомненно, будет пользоваться большой популярностью среди работающих в Интернете журналистов, если статистические управления смогут предоставлять такие графики. |
If this takes place, it would certainly help to mitigate the lack of public participation in the formulation of the decrees. |
Если дело обстоит так, то это, несомненно, может помочь частично компенсировать неучастие общественности в подготовке постановлений. |
The situation in which LRA is just enjoying a holiday in the Garamba National Park as it were, regrouping and recruiting, is certainly unacceptable. |
Несомненно, что ситуация, при которой ЛРА находится в национальном парке Гарамба, как это имело место, просто на отдыхе, проводя перегруппировку и занимаясь вербовкой, неприемлема. |
That was certainly a necessary part of the responsibility of the receiving State, but its first duty under the Conventions was prevention. |
Это, несомненно, является необходимым компонентом ответственности принимающего государства, однако его первой обязанностью в соответствии с Конвенциями является предупреждение. |
That was certainly a positive step; but specific training in the use of the methods recommended by the protocol was nonetheless essential. |
Это, несомненно, радует, но не снимает все же необходимости обучения их тому, как на практике применять методику, изложенную в Протоколе. |
The same issues figured to some extent in the current report and certainly in the material received from NGOs. |
Те же вопросы фигурируют в определенной степени и в нынешнем докладе, а также, несомненно, в материалах, полученных от НПО. |
If one takes into account the population increase generated by the discovery of oil reserves, that average is now certainly much higher. |
С учетом фактического прироста населения вследствие открытия месторождений нефти к сегодняшнему дню этот показатель, несомненно, достиг более высокого уровня. |
While he was somewhat reluctant to create further mandates for members of treaty bodies, he could certainly see the potential benefits of such a step. |
Хотя он несколько сдержанно относится к установлению дополнительных мандатов для членов договорных органов, он, несомненно, может увидеть потенциальную пользу от такой меры. |
Those efforts will certainly have a major impact when the State plan to launch a media campaign on trafficking in persons is activated in 2009. |
Эти усилия, несомненно, окажут значительное воздействие, когда в 2009 году начнется осуществление государственного плана по проведению кампании с использованием средств массовой информации по проблемам торговли людьми. |
To date it has done a reasonably good job, given the circumstances, but could certainly do a better one. |
На сегодняшний день она проделала довольно неплохую работу, учитывая сложившиеся обстоятельства, но, несомненно, могла бы добиться большего. |
We will certainly insist on that to a greater extent so that representatives do not prolong their statements, which are useful but sometimes slow down the work of the Committee. |
Мы, несомненно, будем еще более решительно настаивать на соблюдении установленного регламента, с тем чтобы делегации не выходили в своих выступлениях за его рамки, ибо такие выступления, являясь, безусловно, полезными, порой замедляют работу Комитета. |
She urged countries that had committed themselves to the 0.7 per cent target to provide funds to Guyana, where they would certainly be put to good use. |
Оратор настоятельно призывает страны, которые взяли на себя обязательство выделять по 0,7 процента, предоставить финансовые средства в распоряжение Гайана, где они, несомненно, будут использованы надлежащим образом. |
I assumed we'd be meeting privately, Tom, but it certainly has been nice spending time with your staff. |
Я предполагал, что мы встретимся в частном порядке, Том, но проводить время с твоей командой, несомненно, приятно. |