The Committee did not have the cost information necessary to determine the financial impact of the draft Optional Protocol before voting on adoption of the draft resolution but the costs would certainly be substantial. |
Комитет не располагает информацией о расходах, необходимой для определения финансовых последствий проекта Факультативного протокола до проведения голосования по проекту резолюции, но эти расходы несомненно будут значительными. |
The Republic of San Marino can certainly neither tolerate nor accept that the world be held hostage by unscrupulous dictators who are absolutely unreliable and who are probably willing and able to jeopardize international security. |
Несомненно, Республика Сан-Марино не может ни мириться, ни соглашаться с такой ситуацией, когда мир становится заложником лишенных совести диктаторов, которые не заслуживают никакого доверия и которые, по всей вероятности, готовы и способны поставить под угрозу международную безопасность. |
The launching of the African Union, which has replaced the Organization of African Unity, certainly represents the most decisive historic and political event on the African continent this year. |
Создание Африканского союза, который пришел на смену Организации африканского единства, несомненно, является наиболее важным историческим и политическим событием на африканском континенте в этом году. |
The ILO certainly believed that there should be much more discussion about employment: the opportunity to work was the central requirements in reducing poverty, and the issue had not been adequately reflected in the official decisions of Monterrey or other major conferences. |
МОТ, несомненно, считает, что гораздо шире должны обсуждаться вопросы занятости: обеспечение возможностей трудоустройства является основным требованием для сокращения масштабов нищеты, и этот вопрос не был надлежащим образом отражен в официальных решениях Монтеррейской или других крупных конференций. |
Mr. Ziegler (Special Rapporteur on the right to food) said that, if his wife and children were dying of hunger, he would certainly give them any available food to keep them alive. |
Г-н Зиглер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) говорит, что, если его жена и дети будут умирать от голода, он, несомненно, даст им любые имеющиеся продукты, лишь бы они остались живы. |
That is certainly an issue with which we will have to deal when we consider, in general terms, the subject of the protection of civilians in peacekeeping. |
Это, несомненно, один из тех вопросов, с которыми нам придется иметь дело при рассмотрении в общем плане тематики защиты гражданского населения в ходе миротворческой деятельности. |
The format of the delivery will certainly also have an effect on how easy it is to use data on the other side - but this is not the topic of this paper. |
Формат представления данных, несомненно, будет влиять также на то, насколько просто эти данные могут применяться пользователями, однако этот вопрос выходит за рамки настоящего документа. |
Moreover, resolving the remaining conflicts in Europe, in Transdniestria and Nagorny-Karabakh, and the continuation of the process in Geneva on Georgia will certainly facilitate the discussion. |
Более того, урегулирование оставшихся конфликтов в Европе, в Приднестровье и в Нагорном Карабахе и продолжение в Женеве процесса в отношении Грузии, несомненно, будут способствовать этой дискуссии. |
It was important to eliminate all those obstacles in order to permit the holding of the conference, since it would certainly have a considerable impact on both migration and development. |
Делегация Египта считает, что необходимо устранить эти препятствия, чтобы сделать возможным проведение конференции, которая, несомненно, окажет значительное влияние и на миграцию, и на развитие. |
Obtaining of patents is certainly of benefit to those intending to sell on to large companies who in turn are happy to promote such activity as it ensures that any technology they do buy has a patent that they can afford to enforce. |
Получение патентов несомненно выгодно тем, кто намерен продать их крупным компаниям, которые в свою очередь охотно поощряют такую деятельность, поскольку патент гарантирует положение, при котором любая технология, которую они приобретают, защищена патентом, а они могут себе позволить обеспечить его применение. |
Council reform is certainly the most urgent priority task of the general United Nations reform effort, and the outcome will to a great extent dictate the future of the Organization. |
Реформа Совета, несомненно, является настоятельнейшей и приоритетнейшей задачей в общем усилии реформировать Организацию Объединенных Наций, и ее результатами будет в значительной мере определяться будущее Организации. |
But access to housing, equal opportunities in choosing a place to live and the right to own property and pass it on to our heirs are certainly at its core. |
Однако доступ к жилью, равным возможностям при выборе места жительства и права на владение собственностью и ее передачу своим наследникам, несомненно, лежит в ее основе. |
Its report will certainly be helpful to the members of the Security Council in assessing the effectiveness of the sanctions regime against Liberia and in deciding on further steps in this area. |
Ее доклад, несомненно, поможет членам Совета Безопасности в оценке эффективности действия режима санкций против Либерии и в определении дальнейших шагов на этом направлении. |
On the other hand - as stated above - there certainly are emissions and perhaps also some residual use in - and also outside - the UNECE region. |
С другой стороны, как было отмечено выше, выбросы, несомненно, имеют место, как, возможно, и некоторое остаточное использование в регионе ЕЭК ООН и вне его. |
While the obligations to protect and fulfil the right to food are certainly positive obligations that require positive actions from the State, the obligation to respect is effectively a negative obligation. |
Хотя обязательства защищать и осуществлять право на питание, несомненно, являются позитивными обязательствами, которые требуют позитивных мер со стороны государства, обязательство уважать фактически является негативным обязательством. |
The document) entitled "Further actions and initiatives to implement the commitments made at the Summit" contains many good proposals, the adoption of which will certainly take forward the social development agenda. |
В документе под названием «Дальнейшие меры и инициативы для осуществления обязательств, данных на Встрече на высшем уровне» содержится много хороших предложений, принятие которых, несомненно, пойдет на пользу социальному развитию. |
In this regard, the Kimberley Process Certification Scheme will certainly help in the effective and consistent implementation of the resolutions of the General Assembly and of the Security Council relating to conflict diamonds, and once and for all bring them under close control. |
Поэтому система сертификации алмазов, разработанная в рамках Кимберлийского процесса, несомненно, будет содействовать эффективному и последовательному осуществлению резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, касающихся конфликтов, в основе которых лежит торговля алмазами, и раз и навсегда поставит их под серьезный контроль. |
In its proposal, the Government of Liechtenstein further bases itself on what the drivers themselves say when they assert that a five-year interval is certainly too long and that it would be more sensible to reduce it to three years. |
Помимо этого, предложение правительства Лихтенштейна опирается на мнения самих водителей, которые утверждают, что пятилетний интервал, несомненно, является слишком продолжительным и что было бы разумнее сократить его до трех лет. |
As we discuss a future Council structure, we note that the current Council structure is certainly up to the challenge of advancing international peace and security. |
Сейчас, когда мы обсуждаем будущую структуру Совета, мы не можем не отметить, что нынешняя структура Совета несомненно отвечает вызову укрепления международного мира и безопасности. |
With humanity and audacity they provided education to chattel servants, which was certainly one of the foundations that led to the development of a sturdy, progressive, and optimistic people, who this year celebrate the twenty-first anniversary of successful independence. |
Гуманизм и смелость, проявленные ими в стремлении просветить крепостных слуг, несомненно заложили одну из основ развития сильного, прогрессивного и оптимистичного народа, который в этом году отмечает двадцать первую годовщину успешного обретения своей независимости. |
Costs of decentralized price collection that are six times higher than with the old system certainly have to be justified by a significant improvement in price reporting and the quality of the data obtained. |
"Несомненно, что расходы на децентрализованную регистрацию цен, которые в шесть раз превышают затраты в рамках предыдущей системы, должны быть оправданы ощутимым улучшением регистрации цен и повышением качества данных. |
The outcome of our deliberations at this session will certainly serve as an important input for the preparation of the World Summit for Sustainable Development to be held in September 2002 at Johannesburg, South Africa. |
Итоги наших обсуждений на данной сессии, несомненно, послужат в качестве важного вклада в подготовку Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в сентябре 2002 года в Йоханнесбурге, Южная Африка. |
With regard to the reform of the legal process, the Government has identified a significant number of reforms that would, among other things, certainly make the Constitution a more meaningful document. |
110 Что касается реформы процессуального законодательства, то правительство наметило целый ряд реформ, осуществление которых, несомненно, поможет, среди прочего, повысить действенность конституции. |
The mission appears to be saying that the war was waged for foreigners and certainly by some of those foreigners. |
Похоже, что миссия хочет сказать, что война велась в интересах иностранцев и, несомненно, некоторыми из них. |
The coordination of the activities of the UNMIK police and KFOR by the joint UNMIK-KFOR Political Violence Task Force is certainly a step in the right direction. |
Координация деятельности полицейского компонента МООНК и СДК совместной Целевой группой МООНК/СДК по борьбе с насилием по политическим мотивам, несомненно, является шагом в должном направлении. |