Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
Qatar's accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in April 2009 will certainly strengthen efforts to achieve gender equality and empower women. Несомненно, что присоединение Катара к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в апреле 2009 года активизирует усилия по достижению гендерного равенства и обеспечению прав женщин.
She has given us some answers, which I hope are shared by many delegations here, who will certainly get a chance to respond to the many questions that she has asked. Она дала нам и некоторые ответы, которые, я надеюсь, разделяют многие присутствующие здесь делегации, у которых, несомненно, будет возможность ответить на многие поставленные ею вопросы.
As future efforts in East Timor will concentrate on post-conflict - or, rather, post-crisis - peace-building, this is an area that certainly requires enhanced interaction between the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council. Поскольку будущие усилия в Восточном Тиморе будут сосредоточены на постконфликтном - или, скорее, посткризисном - миростроительстве, несомненно потребуется более активное взаимодействие Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности в этой сфере.
The lack of mechanisms to monitor independently the compliance of public bodies with regulations on access to information and the lack of specific sanctions for wrongful denial of access or the destruction of information by public officials certainly contribute to the limited enforcement of some national laws. Отсутствие механизмов независимого контроля за соблюдением государственными органами положений о доступе к информации и отсутствие конкретных санкций за неправомерный отказ в доступе к информации или уничтожение информации государственными должностными лицами несомненно способствуют ограниченному принудительному осуществлению некоторых национальных законов.
The recently approved National Strategy for the Integration of Roma Communities (see above), will certainly play an important role in promoting equality in the enjoyment of ESCR by the Roma (see above). Недавно принятая Национальная стратегия по интеграции общин рома (см. выше), несомненно, будет играть важную роль в деле содействия равенству рома в пользовании ЭСКП (см. выше).
Well, you certainly have a knack for landing on your feet, now don't you? Ну, у тебя несомненно есть сноровка чтобы встать на ноги, или не у тебя?
One of the most relevant ways in which nations take part in the life of the Organization is certainly the participation of their brightest and most qualified nationals in the work of its Secretariat. Одной из самых уместных форм участия государств в жизни Организации несомненно является участие самых талантливых и самых квалифицированных представителей из числа их граждан в работе ее Секретариата.
Furthermore, all the current discussions in several other fora in the field of security such as the ones in the UN on transport security and WCO on border security will certainly impact on the current discussion. Кроме того, на нынешнее обсуждение несомненно окажут влияние все дискуссии, проводимые в настоящее время в рамках ряда других форумов по вопросам безопасности, например форумов ООН по безопасности на транспорте и форумов ВТО по безопасности на границах.
Such a regime will certainly have implications for the protection of indigenous peoples' cultural heritage, since it might give access to indigenous peoples' genetic resources and traditional knowledge to outsiders and thereby limit indigenous peoples' ability to veto such access. Установление такого режима, несомненно, будет иметь определенные последствия для охраны культурного наследия коренных народов, поскольку это может открыть доступ к генетическим ресурсам и традиционным знаниям коренных народов для других сторон и тем самым ограничить способность коренных народов блокировать такой доступ.
In the circumstances, the hazard identification number 40, for example, would certainly be more appropriate, or a hazard identification number would have to be invented for this type of pyrophoric solids. В данном конкретном случае был бы, например, несомненно, более правильным, идентификационный номер опасности 40, или же следовало бы предусмотреть отдельный номер опасности для этого типа пирофорных твердых веществ.
But when we look back at our own country, we're looking back at our cities, the cities where most of you come from - certainly the city I come from - there's legions of kids out there like these. Но когда мы оглядываемся назад на нашу собственную страну, мы оглядываемся на наши города, города, откуда родом большинство из вас - несомненно город, откуда я родом - там легионы малышей таких как эти.
In this connection, the State party argues that the Court of Appeal would certainly have granted leave to appeal, and that it is inconceivable that security would have been ordered for the costs of the appeal, since such order was the subject-matter of the appeal. В этой связи государство-участник отмечает, что Апелляционный суд, несомненно, предоставил бы автору разрешение на апелляцию и что возможность вынесения Апелляционным судом постановления об уплате гарантийного залога в счет расходов на процедуру обжалования абсолютно исключается, поскольку именно такое постановление и является предметом обжалования.
However, nearly half a century had elapsed since the adoption of the Charter, and the time had certainly come to revise and amend it. Moreover, United Nations Однако со времени принятия Устава прошло около полувека, и, несомненно, настало время пересмотреть его и внести в него поправки.
Ensure that Customs are adequately resourced to perform their designated role efficiently, effectively and to a high standard of professional ethics, since a Customs service starved of resources will certainly be an obstacle to trade; обеспечить таможенные органы достаточными ресурсами для того, чтобы они могли выполнять отведенную им роль эффективно, с должной отдачей и с соблюдением высоких стандартов профессиональной этики, поскольку лишенная необходимых ресурсов таможенная служба, несомненно, будет тормозить развитие торговли;
The lessons learned from recent experience in the area of peace-keeping operations, especially the phasing out of the operations in the former Yugoslavia and Rwanda, would certainly pave the way for a serious evaluation at the national level of all aspects related to peace-keeping. Накопленный в последнее время опыт в области операций по поддержанию мира, прежде всего опыт свертывания операций в бывшей Югославии и Руанде, несомненно создаст основу для серьезного анализа в странах всех аспектов, связанных с поддержанием мира.
This significant increase in world income and resulting increase in world demand for investment and consumption goods would certainly have significant positive implications for world commodity markets from which commodity exporting developing countries are likely to benefit. Этот значительный прирост мирового дохода и результирующий прирост мирового спроса на инвестиционные и потребительские товары, несомненно, окажут существенное позитивное влияние на мировые рынки сырьевых товаров, которое, вероятно, ощутят на себе развивающиеся страны, являющиеся экспортерами сырьевых товаров.
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, UNPROFOR's presence appears to have contributed to stability and has certainly raised the political price of any future external aggression against the territorial integrity of the former Yugoslav Republic of Macedonia. В бывшей югославской Республике Македонии присутствие СООНО, как представляется, способствовало стабильности и, несомненно, подняло политическую цену, которой обернется любая будущая внешняя агрессия против территориальной целостности бывшей югославской Республики Македонии.
He had already underlined the importance of the National Human Rights Commission, which would certainly welcome assistance from and collaboration with the United Nations Centre for Human Rights and other bodies active in the domain of human rights. Г-н Ядуду уже подчеркивал важность Национальной комиссии по правам человека, которая, несомненно, будет приветствовать содействие и сотрудничество со стороны Центра по правам человека Организации Объединенных Наций и других органов, действующих в области прав человека.
But certainly even an arbitrary and partial selection of the resolutions and decisions adopted will show that we have worked assiduously towards world peace, towards world development and towards strengthening the capacities of the United Nations to carry out its mission of peace and development. Но несомненно, что даже произвольно или частично отобранные из принятых резолюции и решения продемонстрируют то, что мы упорно работали на благо всеобщего мира, развития на планете и укрепления способностей Организации Объединенных Наций выполнять свою миссию мира и развития.
The celebration in 1995 of the fiftieth anniversary of the United Nations and of the tenth anniversary of the International Youth Year would certainly produce new priorities regarding the place of young people in the world. Несомненно, что празднование в 1995 году пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций и десятой годовщины Международного года молодежи позволит разработать новые приоритеты, касающиеся роли молодежи в современном мире.
Moreover, the fact that the crimes under the court's jurisdiction were of universal concern, and not just the concern of States parties to the statute, would certainly justify such funding, as would the proposed linkage with the Security Council. Более того, тот факт, что преступления, подпадающие под юрисдикцию суда, вызывают всеобщую озабоченность, а не только озабоченность государств - участников Устава, несомненно, оправдывает такое финансирование, равно как и предлагаемую связь с Советом Безопасности.
These core labour rights or standards certainly include free association, elaborated in article 8 of the ICESCR, equal protection as stated in article 7, and the exploitative child labour protection of article 10. Эти основные трудовые права или стандарты несомненно включают в себя свободу ассоциации, закрепленную в статье 8 МПЭСКП, принцип равной защищенности, провозглашенный в статье 7, и защиту детей от эксплуатации, предусматриваемую статьей 10.
Yet it is in the wider interest of all, and certainly in the interest of democracy, that we be involved in the process in its early stages and not exclusively in the implementation phase. Однако в более широких интересах всех и несомненно в интересах демократии, мы должны принимать более активное участие в процессе на его ранних этапах, а не только на этапе реализации.
The report before us today certainly illustrates the breath of the actions undertaken by the Council on our behalf, and the report reveals that there has been a continuous increase in the volume and scope of the Council's activities. Рассматриваемый нами сегодня доклад, несомненно, отражает масштабы работы, проделанной Советом Безопасности от нашего имени; в нем также отмечается, что объем работы Совета и ее масштабы непрерывно растут.
I also welcome the atmosphere of trust, mutual respect and real cooperation between the United Nations and the Democratic Republic of the Congo, which certainly facilitates United Nations and humanitarian operations throughout our territory. Я также рад атмосфере доверия, взаимоуважения и реального сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Демократической Республикой Конго, что несомненно способствует операциям Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций на всей нашей территории.