| These are certainly building blocks for peace, for justice, for equality and for sustainable development. | Все эти компоненты, несомненно, являются важными составляющими для обеспечения мира, справедливости, равенства и устойчивого развития. |
| His Government would certainly take that fact into account when contemplating how to realize its own commitments to Monterrey. | Его правительство несомненно примет к сведению этот факт при рассмотрении вопроса о том, как реализовать его собственные обязательства по Монтеррейскому консенсусу. |
| Effective conflict prevention is certainly a challenging and complex endeavour extending to the broader horizons of international peace and security. | Эффективное предотвращение конфликтов несомненно является предприятием трудным и сложным, охватывающим более широкие горизонты международного мира и безопасности. |
| It would certainly revert to it, however, if the General Assembly provided a further mandate or guidance in this connection. | Однако он, несомненно, вернется к нему, если Генеральная Ассамблея представит в этой связи дальнейшие полномочия или указания. |
| It would also certainly encourage the further cooperation of States with the Tribunal. | Это несомненно способствовало бы также дальнейшему осуществлению сотрудничества государств с Трибуналом. |
| These successes and others certainly offer a compelling source of gratification and achievement. | Эти и другие свершения, несомненно, являются богатым источником удовлетворения и чувства достигнутых успехов. |
| The forthcoming negotiations mandated at Doha would certainly contribute to genuine multilateralism in international trade. | Предстоящие переговоры, предусмотренные в Дохе, несомненно, будут содействовать обеспечению реальной многосторонности в международной торговле. |
| I shall not praise the positive developments and achievements, which certainly exist. | Я не буду восхвалять положительные явления и достижения, которые, несомненно, имеют место. |
| It would certainly assist the Committee in focusing its approach when examining the situation in individual countries. | Он, несомненно, станет для Комитета подспорьем в фокусировании своего подхода при рассмотрении ситуации в отдельных странах. |
| Therefore, the peaceful settlement of disputes is an investment in the future of mankind and will certainly reap abundant peace dividends. | Поэтому мирное улаживание споров является одним из вкладов в будущее человечества, и с его помощью несомненно удастся воспользоваться обильными плодами в виде дивидендов мира. |
| UNCITRAL would certainly be the appropriate framework for elaborating such a document as it has already begun to consider these issues. | ЮНСИТРАЛ, несомненно, является надлежащим форумом для разработки подобного документа и соответствующие вопросы уже обсуждаются в рамках Комиссии. |
| Climate change is certainly one of the greatest global challenges the world has ever had to face. | Несомненно, изменение климата является одной из серьезнейших глобальных проблем, с которой когда-либо сталкивался мир. |
| We believe that the newly elected Chair of the Working Group will certainly guide the work to a positive conclusion. | Мы считаем, что вновь избранный Председатель Рабочей группы, несомненно, приведет работу к успешному завершению. |
| The time has certainly arrived for the United Nations to begin to do likewise. | Несомненно, настало время, чтобы и Организация Объединенных Наций поступала так же. |
| We thus certainly subscribe to the need for further reform. | Поэтому мы несомненно согласны с необходимостью дальнейших преобразований. |
| The United Nations must certainly be a pivotal element of such a mechanism. | Центральным элементом такой конструкции, несомненно, должна быть Организация Объединенных Наций. |
| The recommendations are rich, diverse and certainly very useful. | Рекомендации являются очень содержательными, разнообразными и, несомненно, весьма полезными. |
| Mr. Ward: Under your presidency, Sir, the Security Council certainly tackled a number of difficult issues. | Г-н Уорд: Г-н Председатель, под Вашим руководством Совет, несомненно, решил ряд сложных проблем. |
| We consider that an agreement on size would certainly facilitate our next stage of discussions on how to distribute the new seats among regions. | Мы считаем, что достижение согласия по количественному составу будет, несомненно, способствовать принятию нашего следующего шага в обсуждении вопроса о распределении новых мест между регионами. |
| It will certainly give new impetus to the economic and social development of the continent. | Это партнерство несомненно придаст новый импульс экономическому и социальному развитию континента. |
| The informal document that you have distributed is an excellent basis for discussion and reflection, and will certainly prompt a fruitful debate. | Распространенный Вами неофициальный документ является прекрасной основой для обсуждения и размышлений и, несомненно, вызовет плодотворные прения. |
| Thus, by Greek standards, a rent-to-income ratio exceeding 20 per cent certainly indicates a problem of affordability. | Поэтому по греческим нормам соотношение арендной платы и доходов, превышающее 20%, несомненно, указывает на наличие проблемы, связанной с доступностью. |
| It certainly could have done a lot more. | Он, несомненно, мог бы сделать значительно больше. |
| Their views will certainly be taken into account in the further deliberations of the Security Council on this matter. | Их позиции будут несомненно приняты во внимания в ходе дальнейших обсуждений этого вопроса в Совете Безопасности. |
| This could certainly help in restoring peace to the region. | Это, несомненно, будет способствовать восстановлению мира в регионе. |