Our proposal will certainly require greater study and consideration in the light of experiences in other parts of the world. |
Наше предложение, несомненно, потребует тщательного изучения в свете опыта в других частях мира. |
That will certainly go some considerable way towards redressing the grave problems caused by the international supply and availability of illicit arms. |
Это, несомненно, будет во многом способствовать решению серьезных проблем, вызываемых международными поставками и предложением незаконных вооружений. |
A delegation of such duties to private entities is certainly possible, but only on an appropriate legal basis). |
Передача таких функций частным субъектам, несомненно, возможна, но она должна производиться исключительно на надлежащей законодательной основе). |
This is certainly a daunting task, especially given tightening resource and environmental constraints. |
Несомненно, это - колоссальная задача, особенно учитывая растущий дефицит ресурсов и экологические ограничения. |
These efforts certainly reflect commitment by the international community to act regionally on this issue. |
Эти усилия, несомненно, отражают приверженность международного сообщества решению этой проблемы на региональном уровне. |
The resolution adopted today is historic, and it is certainly a step in the right direction of addressing these concerns. |
Принятая сегодня резолюция имеет историческое значение и несомненно представляет собой шаг в надлежащем направлении по устранению этой обеспокоенности. |
At the same time, their fulfilment is certainly an indispensable element of the implementation of R2P in practice. |
В то же время их выполнение, несомненно, является непременным элементом выполнения ответственности по защите на практике. |
Leadership training for women was a commendable initiative that would certainly encourage them to participate more fully in public life. |
Обучение женщин навыкам руководства - похвальная инициатива, которая, несомненно, побудит их к более полному участию в жизни общества. |
That would certainly redound to our individual and collective benefit as we seek to confront the many challenges of this modern and complex era. |
Это, несомненно, помогло бы нам в наших индивидуальных и коллективных усилиях противостоять многочисленным вызовам современной эпохи. |
We have a situation in which the world of Wall Street has certainly ended. |
Мы оказались в ситуации, в которой миру Уолл-стрита несомненно пришел конец. |
More clearly defined command structures and predictable funding would certainly make for a more efficient response to requests for peacekeeping. |
Более четкие командные структуры и более предсказуемое финансирование несомненно ускорят реагирование на просьбы о проведении миротворческих операций. |
Such initiatives could certainly lead to a greater promotion and protection as well as understanding of human rights within the country. |
Такие инициативы, несомненно, могли бы привести к усилению системы поощрения и защиты, равно как и пониманию прав человека в стране. |
The event will certainly enhance awareness of such an important issue among our populations. |
Данная инициатива, несомненно, улучшит информированность населения наших стран в столь важном вопросе. |
Their personal and professional qualities will certainly be crucial in facilitating the work of the Committee. |
Их личные и профессиональные качества, несомненно, сыграют свою роль в облегчении работы Комитета. |
In this regard, transparent and serious efforts towards nuclear disarmament will certainly encourage other countries not to pursue nuclear-weapon capabilities. |
В этой связи транспарентные и серьезные усилия по ядерному разоружению, несомненно, удержат другие страны от приобретения ядерного оружейного потенциала. |
Stepping up efforts to achieve genuine disarmament would certainly help to strengthen strategic stability and international security. |
Активизация работы по тематике реального разоружения несомненно способствовала бы укреплению стратегической стабильности и международной безопасности. |
States were certainly overburdened, especially those with limited means, but they persisted in setting up new special procedures and treaty bodies. |
Государства, несомненно, перегружены работой, особенно те из них, которые располагают ограниченными средствами, однако они настаивают на создании новых специальных процедур и договорных органов. |
These disparities certainly may require special analysis and policy actions to address the peculiar circumstances of the two counties. |
Такое неравенство, несомненно, может потребовать проведения специального анализа и принятия политических мер с целью решения проблем, связанных с особыми условиями в этих двух графствах. |
Global climate change is a very important factor that certainly must be taken into account when we discuss natural disasters. |
Несомненно, важный фактор, который нельзя не учитывать в контексте разговора о стихийных бедствиях, - это глобальные климатические изменения. |
United Nations Member States should not influence the contents of that dialogue, but they can certainly promote and facilitate it. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций не должны влиять на содержание этого диалога, но они, несомненно, могут способствовать его налаживанию. |
Conversely, matters pertaining to the harmonization of procedures and the strengthening and development of treaty bodies were certainly worth exploring. |
И напротив, вопросы, касающиеся согласования процедур и укрепления и развития договорных органов, несомненно, заслуживают изучения. |
For instance, the administrative body that supervised insolvency proceedings in Colombia would certainly be covered by the definition. |
Например, административный орган, осуществля-ющий надзор за производством по делу о несостоятельности в Колумбии, будет несомненно охватываться этим определением. |
I would also like to thank all those who have been involved in organizing this meeting, which is certainly timely. |
Поблагодарить мне хотелось бы и всех тех, кто причастен к организации этого совещания, которое, несомненно, своевременно. |
Some improvements were certainly warranted in the method of appointing inspectors, but the existence and mandate of JIU itself should not be challenged. |
Несомненно, необходимо несколько улучшить метод назначения инспекторов, однако не следует подвергать сомнению существование и мандат самой ОИГ. |
All I know is you certainly saved my life. |
Я знаю одно, ты несомненно спас мне жизнь. |