This has certainly been a most entertaining evening. |
Этот вечер несомненно был невероятно занимателен. |
She certainly sounds like she's talking to a boy. |
Несомненно похоже, что она разговаривает с мальчиком. |
Well, you've certainly given me a lot to think about. |
Что ж, ты несомненно заставила меня о многом задуматься. |
Says the man who'd certainly kill me if he had the chance. |
Говорит человек, который, несомненно, убьет меня, если представится такая возможность. |
And it's certainly a big change from running the Agamemnon. |
Несомненно, перевод с "Агамемнона" это большая перемена. |
Something your dear late papa would certainly have taught you had he been granted more time to complete your education. |
Этому, несомненно, вас научил бы ваш дорогой покойный отец, если бы ему было даровано больше времени, и он смог закончить ваше обучение. |
You have certainly written to me often enough. |
Вы, несомненно, писали мне достаточно часто. |
You could certainly make a killing. |
Несомненно Вы могли бы заработать большие деньги. |
You certainly took your sweet time. |
Ты, несомненно, отлично провёл время. |
This is certainly worthy of our attention. |
Это, несомненно достойно нашего внимания. |
It will certainly give the freshmen something to write home about. |
Первокурсникам, несомненно, будет о чем написать домой. |
Well, as relationships go, you certainly have the odds against you. |
Что ж, пока ваши отношения развиваются, у вас несомненно возникают какие-то разногласия. |
This will certainly facilitate action and prevent time lost discussing varying interpretations of resolutions. |
Это несомненно облегчит процесс принятия решений и позволит сохранить время при обсуждении различных толкований резолюций. |
The prompt signature and entry into force of the Pact will certainly help to attenuate many of the differences between States. |
Его подписание и его скорейшее вступление в силу несомненно способствовали бы ослаблению остроты многих межгосударственных противоречий. |
The initiative taken by the United Nations to convene informal consultations was certainly helpful. |
Инициатива Организации Объединенных Наций по проведению неофициальных консультаций была несомненно полезной. |
The participation of the entire international community is certainly necessary for the effective implementation of the provisions of the Convention. |
Участие всего международного сообщества, несомненно, необходимо для эффективного осуществления положений Конвенции. |
After its restructuring process, UNITAR would certainly need to focus on consolidating the existing activities rather than launching new initiatives. |
После процесса перестройки ЮНИТАР, несомненно, необходимо будет сосредоточить внимание не на осуществлении новых инициатив, а на консолидации осуществляемых мероприятий. |
Moves towards a peaceful resolution of the situation in Abkhazia will certainly have positive repercussions for the whole of Georgia. |
Меры, направленные на мирное урегулирование в Абхазии, несомненно, будут иметь позитивные последствия для всей Грузии. |
Women certainly worked longer hours and were also burdened by the lack of adequate social assistance. |
Несомненно, трудовой день женщины является намного более длительным, причем положение осложняется отсутствием надлежащей социальной помощи. |
A world order based on equal rights and replacing military and ideological confrontation will certainly form the future basis of this system. |
Ее будущей основой, несомненно, станет равноправный мировой порядок, который уже приходит на смену военной конфронтации и идеологическому противостоянию. |
The Fifth Committee's work practices should certainly be tightened up. |
Процедура работы Пятого комитета, несомненно, должна быть ужесточена. |
The work on that subject would certainly be an important contribution to the development of public international law. |
Работа над этой темой, несомненно, явится важным вкладом в развитие международного публичного права. |
A uniform law on the subject would certainly be a most useful legal instrument. |
Единообразное положение, несомненно, было бы весьма полезным правовым документом. |
While it was a difficult area, a common system based on uniform rules would certainly facilitate international trade and payments. |
В данном случае речь идет о сложной области, однако общий режим, основанный на единообразном регулировании, несомненно, облегчит международную торговлю и расчеты. |
This Code will certainly complement the outcome of this Conference. |
Этот Кодекс, несомненно, дополнит результаты работы данной Конференции. |