Red John certainly made his point. |
Несомненно, Красный Джон привел убедительный довод. |
Well, that's certainly amusing but I have no interest. |
Это несомненно восхитительно, но... меня не интересует. |
As family tales go, it's certainly one of the more captivating. |
Из всех семейных историй, эта, несомненно, одна из более очаровательных. |
That would certainly be consistent with the nature of his injuries. |
Это несомненно соответствует природе полученных травм. |
It certainly is a very fascinating case you've chosen to investigate. |
Ты, конечно, несомненно выбрала очень интересный случай. |
When I outbid him, he and his confederates will certainly try to take the book from me. |
Когда я перебью его ставку, он и его сообщники, несомненно, попытаются отнять у меня книгу. |
Managed to offend just about everyone there, but he was certainly brilliant. |
Сумел оскорбить почти всех, но, несомненно, он был выдающимся. |
The ritual may have been arduous for you, Captain, but it was certainly worthwhile. |
Ритуал хоть и был для вас тяжелым, капитан, но он несомненно того стоил. |
And he's certainly getting the welcome he deserves. |
И он, несомненно, получает заслуженные овации. |
Well, they're certainly unique. |
Ну, они, несомненно, уникальны. |
Well, maybe not in a biological sense, but you're certainly a mommy to this crew. |
Возможно не в биологическом смысле, но ты, несомненно, мама этой команде. |
Well, I'll certainly try. |
Я могу, несомненно, попытаться. |
It certainly makes your lives easier. |
Вам несомненно, станет легче жить. |
You certainly had a bunch of practice at taking care of your own hog. |
У тебя, несомненно, была куча практики в деле заботы о своем "дружке". |
You certainly know how to clear a room. |
Ты несомненно знаешь, как очистить комнату. |
It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. |
Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
They certainly wanted to hug me. |
Они, несомненно, хотели обнять меня. |
It is certainly true that situations of historical transition can present real difficulties in addressing individual claims of right. |
Несомненно, является верным то, что в переломные исторические моменты реальные трудности могут препятствовать поиску решений в контексте индивидуальных жалоб на нарушения права. |
Institutions adopting the UNCITRAL Arbitration Rules as their institutional rules will certainly need to add provisions, for instance on administrative services or fee schedules. |
Учреждениям, принимающим Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве своего собственного учрежденческого регламента, несомненно, потребуется добавить какие-либо положения, например относительно административных услуг или прейскуранта. |
In the French version, Chapter 5.2 is certainly only referred to with regard to the danger labels. |
В варианте на французском языке глава 5.2 упоминается, несомненно, только в связи со знаками опасности. |
This trend has often been a consequence of recent democratic transitions and certainly responds to the much more active participation of civil society organizations in public life around the world. |
Эта тенденция во многих случаях является следствием недавних демократических преобразований и, несомненно, откликом на гораздо более активное участие организаций гражданского общества в государственной жизни во всем мире. |
Creating mechanisms of coordination that encompass this and other international initiatives would certainly contribute to avoiding duplication and to a more efficient use of international support. |
Создание механизмов координации, включающих в себя эту и другие международные инициативы, несомненно, поможет избежать дублирования и повысить эффективность использования международной поддержки. |
Another mentioned the need to focus on action and implementation towards achieving sustainable development but that a specialized agency would certainly send the right message among agencies. |
Другой отметил необходимость сосредоточить внимание на разработке и осуществлении практических мер для достижения устойчивого развития, указав, что создание специализированного учреждения несомненно послужит распространению надлежащих представлений среди различных учреждений. |
He had no precise figures, but there had certainly been a number of convictions for incitement to confessional or racial strife. |
У него нет точных цифр, однако ряд приговоров за подстрекательство к религиозной или расовой розни был, несомненно, вынесен. |
Against this background, the process of designing, adopting and implementing necessary reforms will certainly be perceived as just as important as their content. |
На таком фоне процесс разработки, принятия и осуществления необходимых реформ, будет, несомненно, восприниматься столь же значимым, как и их содержание. |