| The report will certainly help us focus on the major issues we face. | Доклад несомненно поможет нам сосредоточить внимание на основных проблемах, стоящих перед нами. |
| IMF engagement would certainly be welcome in this regard. | Подобное участие МВФ было бы, несомненно, позитивным шагом. |
| The situation is encouraging, but certainly fragile. | Ситуация воодушевляющая, но, несомненно, неустойчивая. |
| The Secretary has indicated that it will certainly be included in cluster 6. | Секретарь указал, что он, несомненно, будет включен в группу 6. |
| There is certainly no strategic advantage, since wars are no longer won with chemical weapons. | Несомненно, речь не может идти о стратегическом преимуществе, поскольку войны больше не выигрываются с помощью химического оружия. |
| These are certainly relevant to responsibility, but it seems sufficient to note this in the commentary. | Эти обстоятельства, несомненно, имеют отношение к ответственности, однако представляется достаточным указать на это в комментарии. |
| The frank and constructive exchange of ideas that this forum provides will certainly allow us to achieve these objectives. | Откровенный и конструктивный обмен мнениями на этом форуме, несомненно, позволит нам добиться этих целей. |
| Proper management of natural resources is certainly one way to address this issue, as is investment in the design and application of sustainable economic development policy. | Должное управление природными ресурсами, несомненно, является одним из путей решения этой проблемы, так же, как и инвестиции в разработку и применение политики устойчивого экономического развития. |
| This certainly leaves room for improvement but it also shows some signs of hope. | Хотя предстоит, несомненно, еще многое сделать, появляются определенные основания для надежд. |
| The United Nations is certainly well placed to coordinate and lead international efforts in this regard. | В этой связи Организация Объединенных Наций несомненно является наиболее подходящим форумом для координации и руководства международной деятельностью на этом направлении. |
| Global employment in the industry was approximately 500,000 in 2003, but this figure has certainly increased. | По состоянию на 2003 год общемировая численность работников данной отрасли составляла около 500000 человек, а к настоящему времени, несомненно, еще увеличилась. |
| The text prepared by the Commission certainly constituted a valuable basis for negotiations. | Текст, подготовленный Комиссией, является, несомненно, ценной основой для ведения переговоров. |
| He said that separation was certainly their policy and they could not renounce it. | Он сказал, что разъединение несомненно является целью их политики и они не могут отказаться от нее». |
| The five-point recommendations made by the Expert Group will certainly enhance the work of the Chambers. | Рекомендация из пяти пунктов, внесенная Группой экспертов, несомненно повысит эффективность работы камер. |
| We are a sovereign country and certainly have the right to express our views. | Мы являемся суверенной страной и несомненно имеем право выражать свое собственное мнение. |
| The decisions we took jointly on several procedural issues for the smooth running of the Millennium Summit are certainly enhancing the preparatory process. | Совместно принятые нами решения по некоторым процедурным вопросам, призванные обеспечить спокойное проведение Саммита тысячелетия, несомненно укрепляют подготовительный процесс. |
| With such integrated teamwork, combating desertification in the dryland areas would certainly be cost-effective. | Все эти меры по консолидации усилий, несомненно, позволят вести эффективную борьбу с опустыниванием в засушливых районах. |
| The Regional Director responded that there had certainly been significant improvements in the situation in Rwanda since 1994. | Региональный директор ответил, что с 1994 года в Руанде, несомненно, произошли значительные изменения к лучшему. |
| The best result would certainly be achieved by combining these two methods. | Наилучшие результаты, несомненно, можно было бы получить путем объединения этих двух методов. |
| We certainly recognize the vital role this gathering is playing as we work towards Doha. | Мы несомненно признаем жизненно важную роль, которую играет это заседание в преддверии конференции в Дохе. |
| The Commission had nevertheless produced what would certainly be recognized as a valuable tool for legislators. | Тем не менее Комиссия разработала документ, который, несомненно, будет признан ценным инструментом для законодательных органов. |
| Hegemonic tendencies and power politics will certainly undermine the basis of international relations and will thereby jeopardize our system of collective security. | Гегемонистские устремления и политика с позиции силы будут несомненно подрывать основы международных отношений и тем самым поставят под угрозу нашу систему коллективной безопасности. |
| This document is an invaluable guide and will certainly stimulate the discussions to be held in this forum. | Этот документ представляет собой бесценное руководство и несомненно будет стимулировать проводимые в этом форуме обсуждения. |
| NPT Conference decisions certainly enhance the role and the status of the IAEA as a universal organ for cooperation among States in the nuclear field. | Решения Конференции по ДНЯО, несомненно, укрепляют роль и значение МАГАТЭ как универсального органа сотрудничества государств в ядерной области. |
| Some way should certainly be found of overcoming the practical difficulties which prevented such children from receiving proper education. | Несомненно, следует найти способ преодоления практических трудностей, препятствующих обеспечению образования этих детей. |