"Certainly. All that is needed. |
«Несомненно. Все это необходимо. |
Certainly, the whole United Nations country team needed to advocate together. |
Несомненно, вся группа Организации Объединенных Наций в стране должна сообща заниматься пропагандой. |
Certainly, they are joy and gratitude for prosperity on our land and happiness to be near the close persons. |
Несомненно, это радость и благодарность за благополучие на нашей земле и счастье быть рядом с близкими людьми. |
Certainly his prospects were helped by the continuing military and political success of Northumbria, especially the final defeat of Penda in 655. |
Несомненно его мероприятию содействовали имевшие место военные и политические успехи Нортумбрии, особенно окончательное поражение Пенды в 655 году. |
Certainly a phenomenon in all walks of life. |
Несомненно, в любом занятии встречаются необыкновенные явления. |
Certainly, humans cannot prevent the occurrence of natural phenomena such as typhoons, hurricanes, earthquakes and volcanic eruptions. |
Человечество, несомненно, не в состоянии предотвратить такие природные явления, как тайфуны, ураганы, землетрясения и извержения вулканов. |
Certainly, on the economic front there is no cause for comfort or complacency. |
Несомненно, что на экономическом фронте нет причин для успокоенности или самодовольства. |
Certainly some developments have taken place in recent years. |
Несомненно, что в последние годы произошел целый ряд событий. |
Certainly there might be advantages in organizing sessions that way, but the Subcommittee should bear in mind the concomitant disadvantages. |
Несомненно, в организации сессий подобным образом могут быть преимущества, однако Подкомитету следует учитывать связанные с этим отрицательные факторы. |
Certainly, the international conferences on the status of women in Nairobi and Beijing had played an important role. |
Несомненно, что важную роль в этой области сыграли международные конференции о положении женщин, состоявшиеся в Найроби и Пекине. |
Certainly, a climate of confidence and long-lasting peace can be built only upon the foundations of full respect for human rights and the rule of law. |
Несомненно, атмосферу доверия и прочный мир можно построить лишь при условии полного соблюдения прав человека и обеспечения законности. |
Certainly, an agreement on reducing illicit transfers would be a major achievement. |
Крупным достижением, несомненно, стала бы договоренность о пресечении незаконных поставок. |
Certainly, these problems of ammunition and explosives in all their aspects deserve study by competent experts. |
Несомненно, проблемы боеприпасов и взрывчатых веществ во всех их аспектах заслуживают исследования компетентными экспертами. |
Certainly your presence has given a special cast to the work of the Disarmament Commission, which was furthered by your competence and experience. |
Несомненно, Ваше присутствие оказало особое влияние на работу Комиссии по разоружению, которой весьма пригодилась Ваша компетентность и опыт. |
Certainly, a level of stability has to be introduced before practical steps towards reconciliation are attempted. |
Несомненно, что прежде чем пытаться предпринимать практические шаги к примирению, нужно установить определенный уровень стабильности. |
Certainly, progress has been made with respect to protection. |
Определенный прогресс, несомненно, достигнут и в плане защиты детей. |
Certainly, more efforts need to be made to strengthen the resolve of African countries to move ahead with their implementation of NEPAD. |
Несомненно, что для укрепления решимости африканских стран продвигаться вперед в осуществлении НЕПАД нужны дополнительные усилия. |
Certainly expanding that threat in the name of security made little sense. |
Несомненно, увеличение этой угрозы во имя безопасности едва ли является разумным подходом. |
Certainly, without clear objectives achievements are less likely. |
Несомненно, что отсутствие четко сформулированных целей делает маловероятным достижение прогресса. |
Certainly the preparatory work leading up to the 2000 Review Conference achieved this purpose. |
Несомненно, подготовительная работа, предшествовавшая Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, достигла этой цели. |
Certainly, the ESCAP region is an example of acute heterogeneity. But so are the other regions. |
Регион ЭСКАТО, несомненно, является примером резкой неоднородности, как, впрочем, и другие регионы. |
Certainly, though, new markets open up and the functioning of existing markets is made more efficient. |
Впрочем, несомненно, открываются новые рынки, а эффективность существующих возрастает. |
Certainly, a number of difficulties remain. |
Несомненно, ряд трудностей еще сохраняется. |
Certainly some of these recommendations are already being implemented by the Centre for Human Rights. |
Несомненно, что некоторые из этих рекомендаций уже претворены в жизнь Центром по правам человека. |
Certainly this is due, in part, to the considerable commitment at the international, regional and country levels. |
Это, несомненно, благодаря отчасти значительной приверженности на международном, региональном и страновом уровнях. |