Thus, this is not only a bilateral matter between Venezuela and the United States, but it also has a multilateral dimension which would certainly be of interest to this forum. |
Таким образом, эта проблема затрагивает не только двусторонние отношения между Венесуэлой и Соединенными Штатами Америки, но и носит многосторонний характер, вследствие чего она, несомненно, должна представлять интерес для данного форума. |
So while not representing the tidal wave of road rage that some sections of the media would have us believe is occurring, it certainly seems that aggressive driving is not that rare. |
Как представляется, хотя агрессивное вождение вовсе не может рассматриваться в качестве "приливной волны" дорожной распущенности, как то пытаются представить нам некоторые средства массовой информации, такое поведение, несомненно, не является такой уж редкой практикой. |
The stakes are enormous for the Sudanese people and for the parties, and the long six and a half year interim periods are fraught with danger, during which major differences will certainly arise. |
Суданский народ и стороны кровно заинтересованы в успехе этого процесса, а длительные переходные периоды общей продолжительностью шесть с половиной лет, на протяжении которых, несомненно, возникнут крупные разногласия, таят в себе опасность. |
While, it is difficult to assess the direct impact of economic sanctions, which mainly target banking transactions, they have certainly affected every sector of the society. |
Трудно определить прямые последствия экономических санкций, которые направлены прежде всего против банковских операций, однако можно сказать, что они, несомненно, отразились на положении всех слоев общества. |
The RCUs can certainly develop or strengthen these cooperative links established with subregional and regional institutions, as well as with the regional offices of the United Nations agencies. |
РКГ, несомненно, могут еще более расширить или укрепить сотрудничество, которое налажено ими с субрегиональными и региональными учреждениями, а также с региональными отделениями учреждений Организации Объединенных Наций. |
A steady process of closing files is an achievement, and tribute must certainly be paid to the Government of Kuwait for its patient and tactful handling of a very sensitive issue. |
Последовательный процесс закрытия дел - это достижение, и правительству Кувейта следует, несомненно, отдать должное за его терпеливый и тактичный подход к решению этого весьма деликатного вопроса. |
The framework laid down in the "In larger freedom" document with respect to reform of the Security Council is certainly a step in the right direction compared with previous efforts. |
Основы, заложенные в докладе «При большей свободе» и касающиеся реформы Совета Безопасности, несомненно, являются шагом в правильном направлении по сравнению с предпринимаемыми ранее усилиями. |
One of the objectives of the ongoing United Nations process on small arms is to identify clearly and precisely the content of these "existing responsibilities", which must certainly include core human rights and IHL obligations. |
Одна из целей текущей деятельности Организации Объединенных Наций по вопросам стрелкового оружия должна заключаться в ясном и четком определении содержания этих "существующих обязанностей", которые, несомненно, должны включать обязательства в области прав человека и МГП. |
Expanding our understanding of the equalization of opportunities to include all people and all aspects of human interaction and human development will certainly contribute to improving the lives of more than just the 600 million persons with disability around the world. |
Повышение нашего понимания необходимости обеспечения равных возможностей, включая всех людей и все аспекты взаимодействия между людьми и развитие человека, будет, несомненно, способствовать улучшению жизни более чем 600 миллионов инвалидов во всем мире. |
Lastly, he welcomed the proposal that the Commission should organize a seminar open to human rights treaty bodies at its next session, because such a meeting would certainly provide valuable impetus to the Commission's work. |
В заключение оратор приветствует предложение о том, чтобы Комиссия на своей следующей сессии организовала семинар, открытый для участия договорных органов по правам человека, так как подобное совещание, несомненно, придаст важный импульс работе Комиссии. |
It was certainly true that international law did not comprise a random collection of directives, but constituted a system which actually set out to establish the relationship between different rules by means of legal reasoning. |
Международное право, несомненно, представляет собой не случайный набор директив, а систему, фактически предназначенную для взаимосвязи между различными нормами путем правового обоснования. |
If there is an understanding that we need a reference to the request for additional time after the deletion of the term "ad referendum" in those paragraphs, it certainly should come after paragraph 11. |
Если мы договоримся о том, что нам в этих пунктах нужно упоминание просьбы о предоставлении дополнительного времени, поступившей после того, как были изъяты слова «до последующего утверждения», тогда оно несомненно должно следовать за пунктом 11. |
Because of the sheer magnitude of the conflict, the Second World War certainly presents a unique case in the study of the effect of armed conflict on treaties. |
В силу одних своих масштабов Вторая мировая война, несомненно, открывает уникальную возможность для анализа воздействия вооруженных конфликтов на договоры. |
The comment made by Mr. Aboul-Nasr would certainly be taken into account, and he appreciated Mr. Thornberry's comments on the reasons for requesting disaggregated data. |
Замечание г-на Абула-Насра, несомненно, будет принято во внимание, и он выражает признательность гну Торнберри за его замечания относительно причин направления просьбы о представлении дезагрегированных данных. |
While he was unfamiliar with the specific circumstances of Nigeria, experience in other countries had certainly shown that such practices did not disappear on their own; the State party should take concrete measures to eradicate their vestiges. |
Хотя он не очень хорошо знаком с реальным положением дел в Нигерии, опыт других стран, несомненно, указывает на то, что такая практика сама по себе не исчезает; государству-участнику следует принять конкретные меры по искоренению ее пережитков. |
There are many factors that have contributed to this outcome, and the lack of appropriate and effective institutions around which economic activity and development can thrive is certainly an important one. |
Для этого есть много причин, и одной из основных несомненно является отсутствие надлежащих эффективных институтов, которые могли бы обеспечить условия для активизации экономической деятельности и развития. |
There are certainly improvements in the text, including on the inclusion of the General Assembly as a category with respect to membership of the Organizational Committee - although not in adequate measure by a long chalk. |
В текст несомненно внесены улучшения, в числе которых - включение Генеральной Ассамблеи в качестве одной из категорий для определения членского состава Организационного комитета, хотя и в недостаточной степени. |
It would certainly be possible to transfer a professional-level post to Luanda to act as coordinator and to create a cooperation network with the Portuguese desk office in Brussels and the information centre in Rio de Janeiro. |
Несомненно, имеется возможность для передачи одной должности для сотрудника категории специалистов в Луанду для выполнения функций координатора и создания сети сотрудничества с отделом португальского языка в Брюссельском отделении и информационным центром в Рио-де-Жанейро. |
The low number of countries having depositing such a declaration is certainly offset by the large number of bilateral or multilateral conventions that contain compromise clauses providing for the competence of the Court in settling differences resulting from their application or interpretation. |
Малое число стран, сделавших такие заявления, несомненно компенсируется значительным числом двусторонних или многосторонних конвенций, содержащих компромиссные клаузулы, предусматривающие компетенцию Суда в разрешении разногласий, возникающих по поводу их применения или толкования. |
That delegation was of the view that a higher visibility for the Office for Outer Space Affairs in those Member States would certainly contribute to a positive change in that perception. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, более заметная деятельность Управления по вопросам космического пространства в этих государствах - членах несомненно содействовала бы положительному изменению такого восприятия. |
In that regard, the colloquium held in Rabat from 1 to 3 October 2005 on political pluralism and the electoral process will certainly give further impetus to the Barcelona process and serve to revitalize the Partnership. |
В этой связи состоявшийся в Рабате 1 - 3 октября 2005 года коллоквиум по вопросам политического плюрализма и процедурам выборов, несомненно, придаст дополнительный импульс Барселонскому процессу и послужит оживлению Партнерства. |
In the light of that assessment, we note that progress has certainly been made since their progress report in late January, but that many pending issues remain. |
В свете этой оценки мы отмечаем, что со времени представления ими в конце января предыдущего очередного доклада, несомненно, был достигнут определенный прогресс, однако остается много нерешенных вопросов. |
In this sense jurisdiction is certainly territorial; it cannot be exercised by a State outside its territory except by virtue of a permissive rule derived from international custom or from a convention. |
В этом смысле юрисдикция является, несомненно, территориальной; государство может осуществлять ее вне своей территории лишь в соответствии с разрешающей нормой, вытекающей из международного обычая или какой-либо конвенции. |
The main consequence of this attitude is an indisputable degree of tolerance among the population in general, which certainly constitutes an essential ingredient of the freedom of religion or belief in a society. |
Главным следствием такого отношения выступает неоспоримо высокий уровень терпимости, характерный для населения в целом, что, несомненно, является важнейшим компонентом свободы религии или убеждений в обществе. |
From the previously outlined experiences, which are certainly small but very significant, it is possible to propose several recommendations for microcredit projects which enable all members of society to benefit, including the very poorest. |
Из приведенного выше опыта, который, несомненно, является незначительным, но весьма важным, можно предложить ряд рекомендаций для проектов микрокредитования, которые приносят пользу всем членам общества, включая самых бедных. |