Establishment of a special fund to enhance the civil society of the South would certainly facilitate their participation in the work of the United Nations. |
Создание специального фонда для расширения возможностей гражданского общества стран Юга, несомненно, будет способствовать участию его представителей в работе Организации Объединенных Наций. |
Although most of the packages in the tree should be now corrected, with the main problems being older Qt and KDE versions that are no longer in the tree, more testing is certainly helpful and appreciated. |
Хотя большинство пакетов в дереве уже должно быть исправлено (в частности основные проблемы были связаны со старыми версиями Qt и KDE, которые теперь удалены из дерева), несомненно, дальнейшее тестирование будет и полезно, и необходимо. |
"We can not predict the future but we can certainly influence it," said Dr Piot. |
«Мы не можем предсказать будущее, но мы, несомненно, можем на него повлиять», - сказал д-р Пиот. |
Chalmers states that "it certainly seems that a coherent situation is described; I can discern no contradiction in the description." |
Чалмерс заявляет, что «несомненно кажется, что изображена логически согласованная ситуация; я не могу разглядеть противоречие в описании». |
She certainly witnessed a charter in 787 with her mother, father, brother, and two sisters; here she is described as virgo-unmarried. |
Она, несомненно, засвидетельствовала хартию в 787 году с матерью, отцом, братом и двумя сёстрами: здесь она упомянута как девица. |
Although it may not be an objective of a tax treaty, the allocation of tax revenues from cross-border activity between the two contracting States is certainly an effect of the treaty. |
Одним из последствий заключения налогового договора, хотя, возможно, и не его целью, является, несомненно, распределение поступлений от налогообложения трансграничной деятельности между обоими договаривающимися государствами. |
But, if implemented, the commission's proposed regime would certainly be tougher than what is now on offer in New York or other banking centers. |
Но в случае его введения, предлагаемый комиссией режим, несомненно, будет жестче того, что сейчас предлагается в Нью-Йорке или в других банковских центрах. |
In both Russia and Ukraine, the West should back off from imposing programs made in Washington, and should certainly refrain from demanding excessive and self-defeating austerity. |
Как в России, так и на Украине Западу следует отказаться от требования исполнения программ, изготовленных в Вашингтоне, и, несомненно, воздержаться от привнесения чрезмерной и самоубийственной фискальной строгости. |
A flexible and sustainable formula can certainly be found, almost surely including a transitional period that allows both sides to adjust to and account for their different water management systems, as well as for changing conditions and institutions in the future. |
Несомненно, можно найти гибкую и жизнеспособную формулу, почти наверняка включая переходный период, которая позволит обеим сторонам приспособиться к разным системам управления водой и нести за них ответственность, а также будет эффективной в отношении изменяющихся условий и учреждений в будущем. |
Russia certainly pursues economic interests with its gas-export policy - all the more so when gas prices are trending down - and it wants to expand its role on the European gas market to intensify the dependencies that now exist. |
Россия, несомненно, преследует экономические интересы своей газовой экспортной политики - тем более, когда цены на газ имеют тенденцию к снижению - и она хочет расширить свою роль на европейском газовом рынке, чтобы усилить зависимость, которая существует сегодня. |
Whereas energy in terms of temperature can disappear relatively easily from the light atmosphere, it is unclear where the heat from global warming should have gone - and certainly this is again much better than expected. |
В то время как энергия в выражении температуры может исчезнуть относительно легко из легкой атмосферы, непонятно, куда должно было уйти тепло от глобального потепления - и несомненно это опять же гораздо лучше, чем мы ожидали. |
The agreement will certainly lend a new and encouraging vitality to the peace process in both its bilateral and multilateral tracks, irreversibly consolidating the latest developments. |
Данное соглашение, несомненно, придаст новый действенный импульс мирному процессу как в двустороннем, так и многостороннем плане и необратимо упрочит достигнутые в последнее время результаты. |
There have been many players in the struggle against apartheid over the years, but certainly none are more deserving of praise and recognition than the majority people of South Africa themselves. |
Большое количество людей принимало участие в борьбе против апартеида в течение долгих лет, но, несомненно, никто так не заслуживает похвалы и признания, как само большинство народа Южной Африки. |
In its capacity as an autonomous institute of the United Nations system, UNITAR can play an obvious role, which would certainly be amplified through cooperation with existing national or regional institutions. |
Как независимый институт в системе Организации Объединенных Наций ЮНИТАР может играть вполне определенную роль, которая, несомненно, будет усилена на основе сотрудничества с существующими национальными или региональными институтами. |
Normalization of cooperation between the Federal Republic of Yugoslavia and CSCE would certainly facilitate the acceptance of the CSCE missions of long duration in the Federal Republic of Yugoslavia in future. |
Нормализация сотрудничества между Союзной Республикой Югославией и СБСЕ несомненно будет способствовать принятию в дальнейшем долгосрочных миссий СБСЕ в Союзной Республике Югославии. |
The Board was informed that although some of the activities would certainly be handled by United Nations staff after the completion of implementation, shortage of staff resources might force the use of additional assistance. |
Комиссия была информирована о том, что, хотя некоторые виды деятельности после завершения внедрения системы будут, несомненно, выполняться персоналом Организации Объединенных Наций, нехватка людских ресурсов может заставить использовать дополнительный вспомогательный персонал. |
This is certainly going to happen unless all relevant organizations of the international community take urgent measures in implementation of United Nations Security Council resolutions 824 (1993) and 836 (1993). |
Это несомненно случится, если все соответствующие организации международного сообщества не примут срочных мер во исполнение резолюций 824 (1993) и 836 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
We agree with the need for environmental protection for the benefit of the world's inhabitants, and we are certainly ready to contribute to that goal. |
Мы согласны с необходимостью защиты окружающей среды на благо жителей планеты, и мы, несомненно, готовы внести свой вклад в достижение этой цели. |
Although the three-step system for dispute settlement proposed by the Special Rapporteur would certainly help to prevent recourse to countermeasures, he doubted whether the international community was mature enough in its structure to be able to adopt such a system. |
И хотя предлагаемая Специальным докладчиком трехступенчатая система урегулирования споров, несомненно, способствовала бы предотвращению применения контрмер, он сомневается, что международное сообщество достигло в организационном отношении достаточной зрелости, для того чтобы принять такую систему. |
UNITAR would certainly have some comparative advantages in dealing with the matter, following a coordinated approach, as was strongly requested at the last session of the Economic and Social Council. |
ЮНИТАР, несомненно, имел бы некоторое сравнительное преимущество в решении этого вопроса на основе использования скоординированного подхода, чего решительно потребовала последняя сессия Экономического и Социального Совета. |
But federalism and decentralization of decision-making power to autonomous units certainly facilitated the possibility for people belonging to minorities to identify with State institutions, to adequately express their will, and to shape their way of life. |
Однако федерализм и децентрализация полномочий по принятию решений с целью передачи их автономным образованиям, несомненно, расширяет возможность людей, принадлежащих к меньшинствам, приобщать себя к государственным институтам, адекватно выражать свою волю и определять свой стиль жизни. |
As you are certainly aware, there is a high degree of complementarity between IFAD's mandate, to alleviate rural poverty and improve food security in the developing countries, and the objectives of the CCD. |
Как Вам, несомненно, известно, мандат МФСР, направленный на смягчение проблемы бедности в сельских районах и улучшение обеспеченности продуктами питания в развивающихся странах, и цели КБО в значительной мере дополняют друг друга. |
A display of real determination towards finding an acceptable format for the CD to deal with nuclear disarmament would certainly be instrumental for breaking the deadlock we now find ourselves in. |
Проявление реальной решимости к определению приемлемых рамок для того, чтобы КР могла заниматься проблемами ядерного разоружения, несомненно, способствовало бы выходу из того тупика, в который мы сегодня зашли. |
Through such a mechanism, the comprehensive national approach followed by the Committee, and encouraged by the World Conference on Human Rights, would certainly enhance the system of promotion and protection of children's rights. |
С помощью такого механизма комплексный национальный подход, которому следует Комитет и который был поддержан Всемирной конференцией по правам человека, несомненно, будет способствовать укреплению системы поощрения и защиты прав детей. |
With amendments such as these I believe the draft resolution would be much improved and would certainly then commend itself to my delegation and, I would hope, to others. |
Я полагаю, что с такими поправками текст этого проекта резолюции был бы значительно улучшен и тогда, несомненно, мог бы быть поддержан моей делегацией и, я надеюсь, другими делегациями. |