The increase in costs for peacekeeping operations certainly entails the risk that the resources necessary for post-conflict peacebuilding may not be made available. |
Рост расходов на миротворческие операции, несомненно, создает опасность того, что может возникнуть нехватка ресурсов, необходимых для постконфликтного миростроительства. |
The country's social and economic policy would certainly need to be adapted to reflect such a significant demographic change. |
Несомненно, что социально-экономическую политику страны необходимо видоизменить так, чтобы отразить эти существенные демографические перемены. |
These measures have certainly been useful. |
Несомненно, эти меры являются полезными. |
She stated that UNFPA would certainly contribute to consultations and the work of the working group. |
Она заявила, что ЮНФПА, несомненно, будет участвовать в консультациях и деятельности рабочей группы. |
The political importance of this list is undeniable, and it should certainly be maintained. |
Политическое значение этого списка несомненно, и его следует, конечно, поддерживать. |
The good offices of the Secretary-General will certainly continue to be an indispensable tool. |
Добрые услуги Генерального секретаря, несомненно, и впредь будут служить незаменимым инструментом. |
That will certainly require a complete end to violence. |
Это, несомненно, потребует полного прекращения насилия. |
The OSCE, given its important role and unique cross-dimensional mandate, certainly deserves that. |
Важная роль ОБСЕ, учитывая ее уникальный «сквозной» мандат, несомненно, этого заслуживает. |
The definitional debate as well as the pervasiveness and breadth of e-commerce, certainly called for greater preciseness in definitions. |
Обсуждение вопросов, связанных с определением, а также проникновением и масштабами электронной коммерции, несомненно, требует уточнения определений. |
Good policy environment and promise of high returns would certainly attract some of the capital back. |
Благоприятный нормативный режим и перспективы получения высоких прибылей, несомненно, позволят вернуть часть беглого капитала. |
The Assembly is certainly the richer for the wealth of diplomatic experience that you bring to the job. |
Ваш обширный дипломатический опыт, несомненно, обогатит работу Ассамблеи. |
Any change in the international security situation will certainly have an influence on its work. |
Любое изменение ситуации в области международной безопасности, несомненно, оказывает воздействие на ее работу. |
India was itself the repository of immense intellectual property and it certainly needed to be protected. |
Индия, в частности, является хранительницей интеллектуальной собственности, которая имеет колоссальную значимость, и эту собственность, несомненно, необходимо охранять. |
Some have certainly made vast profits from it. |
Некоторые, несомненно, получили от этого огромные выгоды. |
We shall certainly do that to the best of our abilities. |
Несомненно, мы будем задействовать в этих целях все имеющиеся у нас возможности. |
The Convention is certainly an important milestone in the efforts of the United Nations to address the rights of persons with disabilities. |
Несомненно, Конвенция является важной вехой в усилиях Организации Объединенных Наций по утверждению прав инвалидов. |
If they are not direct participants, they can certainly be observers. |
Если они не являются прямыми участниками, они, несомненно, могут быть наблюдателями. |
The Commission's work on Sierra Leone will certainly lead us to understand better the regional dynamics and the needs of other countries in the region. |
Деятельность Комиссии по Сьерра-Леоне, несомненно, поможет нам глубже понять региональную динамику и потребности других стран региона. |
Their ideas will certainly be taken into account. |
Их идеи, несомненно, будут приняты к сведению. |
The adoption of this draft resolution would certainly serve to encourage Africa to intensify its own efforts to enter successfully into the new millennium. |
Принятие этого проекта резолюции будет несомненно вдохновлять Африку на активизацию ее собственных усилий по успешному вступлению в новое тысячелетие. |
But its engagement in these negotiations would certainly promote confidence and in turn pave the way for general and comprehensive disarmament. |
Однако ее участие в этих переговорах, несомненно, будет способствовать укреплению доверия и в свою очередь откроет путь к всеобщему и всеобъемлющему разоружению. |
The effective implementation of the CTBT will certainly be beneficial to the global nuclear non-proliferation regime and to its pillar, the NPT. |
Эффективное осуществление ДВЗЯИ, несомненно, положительно скажется на глобальном режиме ядерного нераспространения и его основном элементе - ДНЯО. |
The many changes taking place in China would certainly create a positive impression. |
Многочисленные изменения, происходящие в Китае, создадут, несомненно, благоприятное впечатление. |
These initiatives certainly reflect Africa's firm determination to play a more active role in the fight to eradicate terrorism. |
Эти инициативы несомненно отражают твердую решимость Африки играть более активную роль в борьбе за искоренение терроризма. |
We certainly appreciate all of their efforts. |
Несомненно, мы высоко оцениваем все их усилия. |