On the contrary, the world of the twenty-first century in which we live is becoming ever more precarious, unpredictable and certainly more dangerous - perhaps more than at any other time in history. |
Напротив, мир, в котором мы живем сегодня, в двадцать первом веке, становится все более ненадежным, непредсказуемым и, несомненно, более опасным - возможно в большей степени, чем когда-либо в ходе истории. |
If the eight developed countries that have expressed their readiness to provide support to affected countries (22 countries and two regions) help to achieve these plans in a concerted manner, this would certainly contribute to ensuring that the target is reached by 2014. |
Если 8 развитых стран, которые выразили готовность оказать поддержку затрагиваемым странам (22 страны и 2 региона), будут содействовать достижению этих планов скоординированным образом, это, несомненно, будет способствовать достижению этого целевого параметра к 2014 году. |
If things do not move forward in the Conference on Disarmament soon, we will certainly need to take a broader look at what can be done to move the issues of disarmament, arms control and non-proliferation forward. |
Если в ближайшее время дела на Конференции по разоружению с места не сдвинутся, нам, несомненно, придется шире рассмотреть вопрос о том, что можно сделать для продвижения вперед в вопросах разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
Promoting the compulsory settlement of disputes concerning the responsibility of international organizations, as had been suggested during the debate, would be an important aim and would certainly have to be considered if a decision was ever taken to utilize the draft articles to elaborate a convention. |
Содействие обязательному урегулированию споров, касающихся ответственности международных организаций, как это было предложено в ходе прений, будет являться важной целью и, несомненно, должно будет учитываться, если в дальнейшем будет принято решение использовать проекты статей для выработки соответствующей конвенции. |
This will certainly cause a reduction in the number of new AIDS cases, without necessarily meaning a halt to the HIV epidemic or, a crucial factor, a decline in deaths from AIDS. |
Хотя это обстоятельство несомненно будет способствовать сокращению числа новых случаев СПИДа, это отнюдь не обязательно означает сдерживания эпидемии ВИЧ, и главной задачей в этой связи является сокращение уровня смертности от СПИДа. |
The effectiveness of the Ombudsman's action certainly depended on the resources it was allocated, but also on the extent of its powers, which could be strengthened to enable it to intervene directly in cases of human rights violations. |
Эффективность деятельности Омбудсмена, несомненно, зависит от выделяемых ему ресурсов, но также и от сферы его полномочий, которые могли бы быть расширены, чтобы дать ему возможность действовать напрямую в случае нарушения прав человека. |
At this moment, in the Committee, that notion is uniquely linked with space debris, which certainly has an impact on our global observing systems and is one of the topics the Committee is mandated to address. |
В настоящий момент внутри Комитета долгосрочную устойчивость связывают исключительно с проблемой космического мусора, которая, несомненно, сказывается на работе глобальных систем наблюдения и является одним из направлений деятельности Комитета. |
While none of these instruments expressly addresses the situation of terrorist hostage-taking or provides for reparation for victims, this particular dimension of terrorism certainly falls within the prohibited acts under these instruments, which offer grounds for the prosecution of offenders. |
И хотя ни один из указанных договоров не касается непосредственно случаев захвата заложников террористами и не предусматривает компенсации для жертв, этот конкретный аспект терроризма, несомненно, входит в категорию деяний, запрещенных этими договорами, что дает основания для уголовного преследования виновных. |
While efforts to build a culture of ethical conduct had certainly contributed to a decrease in the number of OIOS investigations, the low number of investigations carried out during the reporting period was not commensurate with the vast size of the Organization. |
Принятие мер, направленных на укрепление культуры этического поведения персонала, несомненно, способствовало снижению числа расследований, проводимых по линии УСВН, однако низкое число расследований, проведенных в ходе отчетного периода, не соизмеряется с огромными масштабами деятельности Организации. |
The policy of improving the language skills of all staff members certainly deserved support, but possession of such skills should not be used as an additional condition of recruitment, placement and promotion: recruitment procedures must comply strictly with Article 101.3 of the Charter. |
Политика, направленная на улучшение языковых навыков всех сотрудников, несомненно, заслуживает поддержки, однако обладание такими навыками не должно использоваться в качестве дополнительного условия приема на службу, определения условий службы и продвижения по службе: процедура приема на службу должна строго соответствовать статье 101.3 Устава. |
The complainant pointed out that if a right to legal aid existed, it would certainly be considered relevant to an assessment of the exhaustion of domestic remedies, and thus the unavailability of legal aid should be treated similarly. |
Заявитель отметил, что если существует право на правовую помощь, то оно, несомненно, будет считаться уместным для оценки исчерпания внутренних средств правовой защиты и, таким образом, непредоставление правовой помощи следует рассматривать аналогичным образом. |
Lending and minority equity financing: National banking systems are developing rapidly, though certainly remain less active than those of the Western countries. |
с) Кредитование и финансирование через миноритарное участие в акционерном капитале: Наблюдается стремительное развитие национальных банковских систем, хотя они, несомненно, являются менее активными по сравнению с западными странами. |
The new Minister would certainly approach the question with an open mind, and it was hoped that a comprehensive national action plan, encompassing the implementation of the Beijing Platform for Action, would be formulated during the current legislative period. |
Новый министр, несомненно, подойдет к этому вопросу объективно, и есть надежда, что всеобъемлющий национальный план действий, включающий осуществление Пекинской платформы действий будет разработан в ходе текущего законодательного периода. |
While improvements have certainly been made by the Department of Management and the Procurement Division, and OIOS lauds their increased initiatives, the concern about information-sharing between the Secretariat and the funds and programmes still exists. |
Хотя Департамент по вопросам управления и Отдел закупок, несомненно, добились улучшений в этом отношении и УСВН приветствует их возросшие инициативы, обеспокоенность по поводу обмена информацией между Секретариатом и фондами и программами по-прежнему существует. |
Without the participation of all of these bodies, any initiative to promote ethical and sound business practices and to address and deter misconduct in contracting will certainly be minimal and ineffective, and continue to expose the Organization to tremendous risk. |
Без участия всех этих органов любая инициатива по продвижению этических и разумных деловых методов и по борьбе с проступками и их предотвращению будет, несомненно, минимальной и неэффективной и будет по-прежнему подвергать Организацию огромному риску. |
Needless to say, these reforms would certainly make the United Nations more effective and efficient in all its work, including, but not limited to, the pursuit of the MDGs, and encouraging Member States to do more. |
Нет необходимости повторять, что подобные реформы, несомненно, сделают работу Организации Объединенных Наций более эффективной и результативной, в том числе в плане достижения ЦРДТ, и вдохновят государства-члены на новые шаги. |
Here, I would say that MDG 8 is pivotal, though the focus of this debate on poverty and hunger, education and health is right in itself and certainly reinforces the MDG interlinkages. |
Здесь я хотел бы отметить ключевое значение ЦРДТ 8, хотя это обсуждение, посвященное бедности и голоду, вопросам образования и здравоохранению, важно само по себе и, несомненно, подчеркивает взаимосвязь между ЦРДТ. |
With regard to his Territory's new constitution, he noted that while it was certainly working, he still believed that maximum autonomy could have been given within the framework of their relationship with the United Kingdom. |
Что касается новой Конституции территории, то он отметил, что, хотя она, несомненно, работает, по его мнению, территории можно было бы предоставить максимальную самостоятельность в рамках их отношений с Соединенным Королевство. |
While alleviating extreme poverty that is life threatening certainly must have the greater priority, governments need to work toward ensuring that all people have adequate income to enhance their well-being. |
хотя уменьшение масштабов крайней нищеты, которая может представлять угрозу для жизни, несомненно, должно иметь больший приоритет, правительствам необходимо стремиться к тому, чтобы все люди могли получать достаточный доход для улучшения своего благосостояния. |
We are well aware that we will have to walk many miles to achieve this goal, but by making progress with regard to the three aforementioned steps, we will certainly be on the right track. |
Мы прекрасно осознаем, что для достижения этой цели нам предстоит пройти еще долгий путь, однако, если мы будем добиваясь прогресса в осуществлении трех вышеупомянутых шагов, мы, несомненно, будем двигаться в правильном направлении. |
There are certainly examples in the response to HIV where cultural minorities have been able to mobilize their communities to change behaviour that leads to the spread of HIV by drawing upon a shared sense of purpose and a common wish for their community to live and thrive. |
Несомненно, имеются примеры такой деятельности и в борьбе с ВИЧ, когда культурные меньшинства смогли мобилизовать свои общины в целях изменения поведения, способствующего распространению ВИЧ на основе общего восприятия целей и общего желания их общин жить и процветать. |
The engagement with the Forum of the Commission and its Working Group on Indigenous Populations/Communities in Africa will certainly be beneficial for the Forum's half-day discussion on Africa at its fifth session. |
Привлечение Комиссии и ее рабочей группы по вопросам коренного населения/общин коренных народов в Африке к деятельности Форума, несомненно, будет полезно для обсуждения, посвященного Африке, в течение половины дня на пятой сессии Форума. |
For many minorities the only way of raising the profile of their concerns at an international level may seem to be to resort to violence - that has certainly worked for other minorities. |
Для многих меньшинств единственным способом популяризации волнующих их вопросов на международном уровне является, по всей видимости, применение насилия - такие действия, несомненно, оказались успешными для других меньшинств. |
It decreased from 29.2 per cent, and this was certainly due to the dynamics of sponsorships in the construction and fisheries sectors and, to a certain extent, in non-trade services. |
Он сократился с 29,2%, и это, несомненно, было связано с динамикой финансирования в секторах строительства и рыболовства и, в какой-то мере, в некоммерческих службах. |
Correcting the distortions in the multilateral trade system, in particular in agricultural trade, is certainly a decisive element in ensuring a plentiful supply of food that will meet the needs of the entire population of the planet. |
Устранение диспропорций в многосторонней торговой системе, в частности в торговле сельскохозяйственной продукцией, несомненно, имеет решающее значение для полного удовлетворения спроса на продовольствие с учетом потребностей всего населения нашей планеты. |