Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
We certainly should ensure the broadest implementation of those that are in force and do everything possible so that the two conventions that are currently being negotiated are concluded and, if possible, adopted during this session. Несомненно, мы должны обеспечить самое широкое применение действующих конвенций и приложить максимальные усилия для заключения и возможного принятия в ходе этой сессии двух конвенций, которые находятся в настоящее время в процессе обсуждения.
The increasing interest of the Czech general public in the Roma culture has certainly contributed to a better understanding between the Roma minority and the majority society in the period under review. Растущий интерес общественности Чехии к культуре рома в течение рассматриваемого периода, несомненно, способствовал достижению большего взаимопонимания между меньшинством рома и большинством населения страны.
A comprehensive legal and institutional regime now exists in the field of international criminal justice, something that will certainly affect the conduct of States but, more importantly, will guide and shape the behaviour of individuals. В настоящее время в области международного уголовного правосудия действует всеобъемлющий правовой и организационный режим, который, несомненно, повлияет на поведение государств и, что еще более важно, будет определять и формировать поведение индивидуумов.
The code certainly considers that there are cases where it is difficult to make contact with the accused, either at the preliminary stages of an investigation or as the case is brought before the courts. В кодексе, несомненно, учитывается, что бывают дела, по которым трудно установить контакт с обвиняемым как на предварительных этапах расследования, так и при рассмотрении дела в суде.
This has certainly been the case in the latest crisis, when metals price increases in the spring of 1999 were preceded by large increases in the shares of mining companies. Это, несомненно, имело место во время последнего кризиса, когда повышению цен на металлы весной 1999 года предшествовал значительный рост стоимости акций горнодобывающих компаний.
Competition policy certainly plays an important role, however, in limiting the extent of market power associated with IPRs, ensuring in particular that such power is not excessively compounded or used as leverage and extended to other unrelated markets. Однако политика в области конкуренции, несомненно, играет важную роль с точки зрения ограничения масштабов рыночного влияния, связанного с ПИС, не допуская, в частности, чрезмерного усиления такого влияния, его использования в качестве средства воздействия или его распространения на другие несмежные рынки.
With regard to the Secretariat document on best practices, he suggested that the introduction to each chapter could be more fully developed but the document would certainly be most useful and, with minor modifications, could be adopted by the Committee. Что касается документа Секретариата о наилучшей практике, то он предлагает, чтобы введение к каждой главе было лучше проработано, но документ, несомненно, будет очень полезным и, с небольшими изменениями, может быть принят Комитетом.
Interaction between the Kuwaiti Government and the National Assembly - which is the legislative authority in Kuwait and the product of robust parliamentary and democratic life in our country - will certainly accelerate our efforts to fulfil the goals and aspirations of the people of Kuwait. Взаимодействие между правительством Кувейта и Национальной ассамблеей - кувейтским законодательным органом, в деятельности которого отражена полнокровная парламентская и демократическая жизнь страны, несомненно будет содействовать нашим усилиям по достижению этих целей и осуществлению чаяний народа Кувейта.
Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco) said that his country would continue the efforts already undertaken to reform legislation in various spheres and that the Committee's concluding observations would certainly help to make Moroccan laws more compatible with international law. Г-н БЕНЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) отмечает, что Марокко продолжит предпринятые усилия в целях изменения законодательства страны в различных областях, и что заключительные замечания Комитета будут, несомненно, способствовать дальнейшему приведению в соответствие марокканских законов с международным правом.
As far as the Angolan conflict is concerned, it has certainly become even more complex because of its duration, the resources that nurture it and all the international complicity that Mr. Jonas Savimbi has taken advantage of. Что касается конфликта в Анголе, то он, несомненно, стал еще более сложным из-за его продолжительности, ресурсов, подпитывающих его, и международного пособничества, которым пользуется Жонас Савимби.
While those provisions, would, if implemented, certainly help to reduce the number of cases in which detainees in police custody were subjected to ill-treatment and torture to extract a confession, they would not be enough to ensure the eradication of such vile practices. Эти положения, которые, при условии их соблюдения на практике, несомненно будут содействовать сокращению числа случаев жестокого обращения с заключенными и применения к ним пыток с целью получения признаний на стадии предварительного заключения, не могут сами по себе гарантировать искоренение этой отвратительной практики.
To some extent that too depends on the content of the primary norm said to have been violated, and it certainly depends on the facts. В какой-то степени это также зависит от содержания первичной нормы, которая, как утверждается, была нарушена, и это, несомненно, зависит от фактов.
It was acknowledged that, while commercial parties could certainly conclude such agreements "as between themselves", there was some doubt as to how such an agreement could be legally effective where form requirements applied to the commercial context. Было признано, что, хотя коммерческие стороны, несомненно, могут заключать подобные соглашения "в отношениях между собой", имеются определенные сомнения по вопросу о юридической силе такого соглашения в случаях, когда к коммерческому контексту применяются требования в отношении формы.
Lastly, with respect to reports of religious intolerance, the Vice-President of the Sudan and a number of government officials were Christians and would certainly have addressed such a problem had it been found to exist. И наконец, что касается сообщений о религиозной нетерпимости, то вице-президент Судана и ряд должностных лиц являются христианами и, несомненно, обратили бы внимание на такую проблему, если бы сочли, что она действительно существует.
In this respect, I wish to point to the recent activities of the Department for Disarmament Affairs concerning the zone, which are aimed at hastening the entry into force of the Treaties of Tlatelolco and Pelindaba and will certainly contribute to the achievement of their goal. В этой связи хотел бы обратить внимание на последние мероприятия Департамента по вопросам разоружения, касающиеся зоны, которые направлены на скорейшее вступление в силу Договора Тлателолко и Пелиндабского договора и, несомненно, будут способствовать достижению этой цели.
The addition of a third Trial Chamber was certainly an important contribution to enhancing the effectiveness of the Tribunal, and efforts by the Tribunal itself to expedite its proceedings are both possible and necessary, as became clear just recently. Учреждение третьей Судебной камеры несомненно явилось важным вкладом в повышение эффективности работы Трибунала, и, как стало ясно совсем недавно, сам Трибунал может и должен предпринять усилия в целях ускорения своих процедур.
Decentralization and the delegation of authority would certainly contribute to greater efficiency, provided that lines of responsibility and authority were clearly defined at the various levels of the hierarchy and that the principle of the requirement for accountability was applied. Децентрализация и делегирование полномочий несомненно ведут к повышению эффективности при условии четкого определения круга обязанностей и полномочий на разных ступенях иерархической лестницы и неукоснительного соблюдения принципа подотчетности.
If we continue to be present and active in conflict areas or in other dangerous places - and we certainly will - this problem must be dealt with in the broader context of political support to humanitarian action. С тем чтобы мы сохраняли свое присутствие и вели активные действия в районах конфликтов и в других опасных районах, а мы, несомненно, будем делать это, эта проблема должна рассматриваться в более широком контексте политической поддержки проведению гуманитарных действий.
The human rights dimension has been integrated into all spheres of civic life, and, although we still have much to do in that area, we have certainly made great progress, promoting the full blossoming of our rich ethnic, multicultural and multilingual diversity. Фактор прав человека был включен во все области гражданской жизни, и, хотя нам еще предстоит многое сделать в этой области, мы несомненно добились большого прогресса, содействуя полному расцвету нашего богатого этнического, многокультурного и многоязычного общества.
This course would certainly serve the interests of both countries and would properly reflect the high level reached in the development of relations between the Republic of Moldova and the Russian Federation. Такое направление, несомненно, отвечало бы интересам обеих сторон и отражало бы соответствующим образом тот высокий уровень, который был достигнут в развитии отношений между Республикой Молдова и Российской Федерацией.
Decisions on re-establishment of an ad hoc committee on negative security assurances (NSA), as well as appointment of a special coordinator on prevention of an arms race in outer space (PAROS), would certainly make us roll up our sleeves and start substantive work. Решения о воссоздании специального комитета по негативным гарантиям безопасности (НГБ), а также о назначении специального координатора по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, несомненно, заставят нас, засучив рукава, приступить к предметной работе.
That development, which was part of the Secretary-General's reform proposals, would certainly help the Secretary-General to more effectively carry out the activities mandated by the Charter, the medium-term plan and the resolutions of the General Assembly. Это последнее изменение, которое включено в план реформы Генерального секретаря, несомненно поможет ему лучше осуществлять деятельность, предписанную Уставом, среднесрочный план и резолюции Генеральной Ассамблеи.
Special tribute must certainly go to Secretary-General Kofi Annan for his personal efforts and his Special Representative Sergio Vieira de Mello for the outstanding work that he had done together with his team in the United Nations Transitional Administration in East Timor. Особой признательности, несомненно, заслуживают Генеральный секретарь Кофи Аннан за его личные усилия и его Специальный представитель Сержиу Виейра ди Меллу за проделанную им выдающуюся работу вместе с его командой во Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе.
While the danger posed by terrorism is certainly unprecedented in its magnitude, existing standards nevertheless provide a balance between the enjoyment of human rights and security concerns in that they allow for the limitation of some human rights under clearly defined circumstances. Хотя угроза терроризма является несомненно беспрецедентной по своим масштабам, существующие нормы, тем не менее, обеспечивают равновесие между соблюдением прав человека и озабоченностями в плане безопасности, равновесие, в рамках которого допускаются ограничения некоторых прав человека в четко оговоренных обстоятельствах.
Resources from the domestic public sector certainly have a role to play, and this presents a formidable challenge in many developing countries as well as in countries with economies in transition. Несомненно, свою роль должны сыграть и ресурсы из национального государственного сектора, и это является важной задачей для многих развивающихся стран, а также для стран с переходной экономикой.