| That certainly did not constitute due process or justice. | Несомненно, такие меры не являются надлежащей законной процедурой или надлежащей нормой отправления правосудия. |
| That certainly sounds like Father Pinkerton. | Это, несомненно, похоже на отца Пинкертона. |
| But a crab dinner certainly seems worth it. | Но ужин из краба, кажется, несомненно стоит того. |
| This is certainly true of statements made under an optional clause, as indicated in guideline 1.5.3. | Так, несомненно, обстоит дело с заявлениями, сделанными на основании клаузул выбора, как указывается в руководящем положении 1.5.3. |
| The United Nations has certainly made considerable progress over the past few years in increasing its own mediation capacities. | Организация Объединенных Наций, несомненно, добилась в течение нескольких последних лет значительного прогресса в укреплении своего собственного потенциала в области посредничества. |
| That mandate will certainly reinforce the fight against impunity. | Этот мандат, несомненно, укрепит борьбу с безнаказанностью. |
| They were certainly pervasive in the German Holocaust, Argentina, the former Yugoslavia, Morocco and Timor-Leste. | Такие преступления, несомненно, были весьма распространены во время Холокоста в Германии, в Аргентине, бывшей югославской Республике Македония, Марокко и Тиморе-Лешти. |
| While the treaty bodies certainly should be better financed, underfunding was not their main challenge. | Несомненно, что договорные органы должны лучше финансироваться, но их главная проблема состоит не в дефиците финансирования. |
| Such an eventuality would certainly be a contradiction in terms, to say the least. | Такая возможность, несомненно, противоречила бы, мягко говоря, самой логике. |
| Of the rest, 23.8 per cent disagreed, indicating that room for further improvement certainly existed. | Из оставшейся доли 23,8% не согласились с этим, указав, что возможности для дальнейшего усовершенствования, несомненно, существуют. |
| You've worked hard for months and have certainly earned a holiday. | Ты тяжело работал месяцами и несомненно заслужил отпуск. |
| While such new technologies should certainly be used to the maximum extent, the digital divide was a source of concern. | Хотя новые технологии несомненно следует использовать в максимальной степени, наличие цифрового разрыва вызывает обеспокоенность. |
| While rules were certainly desirable in international law, it was practically impossible to legislate for every imaginable scenario. | Несомненно, желательно иметь нормы в международном праве, однако предусмотреть каждый мыслимый сценарий практически невозможно. |
| Censuses certainly have a fundamental role to play in this context. | В этом контексте основополагающую роль, несомненно, призваны играть переписи. |
| Use of the Internet in the next round of censuses will certainly become more widely adopted. | В рамках следующего цикла переписей использование Интернета, несомненно, получит большее распространение. |
| The implementation of the Doha Document for Peace in Darfur is certainly advancing tangibly, although is far from being complete. | Выполнение Дохинского документа о мире в Дарфуре, несомненно, реально продвигается, хотя оно еще далеко от завершения. |
| This would certainly be the case for actual labour market experience. | Это, несомненно, касается фактического стажа на рынке труда. |
| The number of internal migrants is certainly even larger, with most people moving within their countries rather than across national borders. | Число внутренних мигрантов, несомненно, еще больше, так как большинство людей перемещаются в пределах своей страны, не пересекая национальных границ. |
| Technology will certainly play a major role in this transformation. | Основную роль в этих преобразованиях несомненно будут играть технологии. |
| UNCT indicated that no data exists on racial discrimination; however prejudice certainly exists, especially with regard to immigrants from West Africa. | СГООН сообщила, что, несмотря на отсутствие данных о расовой дискриминации, соответствующие предрассудки несомненно существуют, особенно в отношении иммигрантов из Западной Африки. |
| She certainly has all the same potential that a person has for intimacy and affection and caring and bonds between certain individuals. | Несомненно, она располагает всеми теми же возможностями, что и человек, для близости, привязанности, заботы, связей между индивидуумами. |
| It's certainly an improvement on the old look. | Это, несомненно, развитие старых взглядов. |
| And we certainly need the water. | И мы несомненно нуждаемся в воде. |
| I say, Miss Charming, you certainly do live up to your name. | Я заявляю, мисс Чарминг, вы несомненно соответствуете своему имени. |
| Surgeons certainly do live by their own rules. | Хирурги, несомненно, живут по собственным правилам. |