Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
I have about seven nuragheses we maintain today, but in the past and would certainly be higher for home number, according to some estimates had to be present in the Sardinian territory about twenty thousand towers nuragiche. Я около семи nuragheses Мы считаем сегодня, но в прошлом и, несомненно, будет выше, домашний номер, по некоторым оценкам, должен был присутствовать на территории Сардинии около двадцати тысяч nuragiche башнями.
is designed to meet all requirements concerning safety, comfort, appearance and also image, which your firm certainly doesn't wish to neglect. и способно отвечать на все требования безопасности, комфорта, красоты, а также имиджа, от которых ваша компания, несомненно, не может отказаться.
"We can not predict the future but we can certainly influence it," said UNAIDS Executive Director Dr Piot looking ahead after his review of the past 25 years of AIDS in Africa. «Мы не можем предсказать будущее, но мы, несомненно, можем на него повлиять», - сказал Исполнительный директор ЮНЭЙДС д-р Питер Пиот, говоря о будущем после обзора прошедших 25 лет развития эпидемии СПИДа в Африке.
Who organizes these conferences has certainly already solid contribution to helping the destitute, but often has the feeling that someone erga to teach the way to go, so cross it to others. Кто организует эти конференции, несомненно, уже внесли свой вклад совместно, чтобы помочь бедным, но часто возникает ощущение, что кто-то ЭРГА научить путь, так что через него другие.
It declared: "Belatedly, justice has now been done, and the family members of those who were brutally murdered in Sobibor will certainly welcome this verdict." В заявлении говорилось: «С опозданием, но справедливость теперь восстановлена, и члены семьей тех, кто был жестоко убит в Собиборе, несомненно, будут приветствовать этот приговор».
His father told him that the company "would certainly go bankrupt, but it would be good training for something serious later on." Его отец сказал ему, что компания «несомненно станет банкротом, но это будет хорошим опытом для дальнейшей карьеры».
Well, we certainly wish you the best of luck, don't we, girls? Мы, несомненно, желаем тебе всего наилучшего и удачи.
The prospect of the Organization's soon deploying a peacekeeping force of 20,000 for the implementation of the Lusaka agreement in the Democratic Republic of the Congo is certainly a harbinger of an increased effort of the international community to restore peace and security in Africa. Предполагаемое в ближайшем будущем развертывание в Демократической Республике Конго операции ООН по поддержанию мира в составе 20000 человек в целях выполнения Лусакского соглашения, несомненно, свидетельствует об активизации усилий международного сообщества по восстановлению мира и безопасности в Африке.
If the Guatemalans are prepared to show the way in the pacification, reconciliation and reconstruction of their nation, the Group of Friends and the rest of the international community will certainly be prepared to show solidarity and provide assistance. Если гватемальцы готовы показать пример в деле умиротворения, примирения и реконструкции своего государства, Группа друзей и другие представители международного сообщества будут, несомненно, готовы проявить солидарность и оказать помощь.
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the presence of UNPROFOR has made a significant contribution to stability and has certainly raised the political price of any external attack upon the territorial integrity of the Republic. В бывшей югославской Республике Македонии присутствие СООНО внесло существенный вклад в обеспечение стабильности и, несомненно, подняло политическую цену любого посягательства извне на территориальную целостность Республики.
The successful realization of the commitments and policies agreed upon and elaborated in the Declaration and the International Development Strategy will certainly contribute to the implementation of the basic norms enshrined in the Charter of Economic Rights and Duties of States. Успешная реализация обязательств и политики, согласованных и подробно изложенных в Декларации и Международной стратегии развития, несомненно, будут способствовать осуществлению основных норм, провозглашенных в Хартии экономических прав и обязанностей государств.
The two working papers on that matter (A/48/33, paras. 98 and 99), would most likely be combined into one, and a generally acceptable solution to that important question would certainly be found. Два рабочих документа, касающихся этого вопроса (А/48/33, пункты 98 и 99), по всей вероятности, будут объединены в один документ, в результате чего будет, несомненно, найден общеприемлемый вариант решения этого важного вопроса.
The Notes, which could serve as guidelines, would certainly help to increase the use of arbitral proceedings in transboundary trade disputes by facilitating the organization and practical implementation of such proceedings, especially for parties that lacked extensive experience in that field. Комментарии, которые могли бы служить руководящими принципами, будут, несомненно, способствовать более широкому использованию арбитражного разбирательства при разрешении трансграничных торговых споров, поскольку они облегчат организацию и практическое ведение этого разбирательства, прежде всего для государств-участников, которые не располагают в этой области большим опытом.
We would certainly welcome such action and would note that the amendments that my delegation proposed to the draft resolution on 12 Territories in the Special Political and Decolonization Committee would have pointed us in the right direction. Мы, несомненно, приветствовали бы такие шаги и хотели бы отметить, что, благодаря поправкам, которые моя делегация предложила внести в проект резолюции по вопросу 12 территорий в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации, мы пошли бы правильным путем.
This trend is certainly positive, in so far as it indicates that the Council is no longer an arena for ideological confrontation and a forum for the expression of bloc polemics, which in the past did so much harm to the Council's cohesion and effectiveness. Такая тенденция несомненно является позитивной, поскольку она указывает на то, что Совет уже не является ареной идеологической конфронтации и трибуной для отстаивания позиций противостоящих блоков, что в прошлом нанесло такой большой вред единству Совета и эффективности его усилий.
The PRESIDENT: I thank the distinguished representative of Pakistan, Ambassador Kamal, for his statement which certainly is filled with words of (The President) wisdom and which has given me a lot of food for thought for the future. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю уважаемого представителя Пакистана посла Камаля за его выступление, которое несомненно было преисполнено мудрыми словами и дает мне немало пищи для размышлений на будущее.
The system of country strategy notes certainly was promising but the agencies, and especially UNDP, would do well to expand their facilities for providing training in the preparation of the notes. Система составления документов о национальных стратегиях является, несомненно, многообещающей, однако различным органам, и в частности ПРООН, было бы целесообразно обеспечить условия для организации обучения по вопросам подготовки таких документов.
A number of activities including specialized reports, technical assistance projects and training programmes, in the fields of shipping, ports, maritime legislation and multimodal transport are carried out and certainly are of interest to those involved in the seaborne trade of iron ore. По-прежнему осуществляется ряд мероприятий, включая специализированные доклады, проекты технической помощи и программы подготовки кадров, в области морских перевозок, портов, морского законодательства и смешанных перевозок, которые несомненно представляют интерес для тех, кто занимается морскими перевозками железной руды.
At a time when the strangulation of Sarajevo and ethnic cleansing are being dramatically intensified, including by paramilitary forces from Serbia and Montenegro, the impatient push to adopt an easing of sanctions resolutions seems to be out of place and certainly sends the wrong message. В период, когда действия по удушению Сараево и "этническая чистка" резко активизировались, в том числе действия полувоенных формирований Сербии и Черногории, поспешные усилия, направленные на принятие резолюций о смягчении санкций, по всей видимости, неуместны и, несомненно, послужат ложным сигналом.
A presupposition of a nation's rights is certainly its right to exist: therefore no one - neither a State, nor another nation, nor an international organization - is ever justified in asserting that an individual nation is not worthy of existence. Предпосылкой прав нации является, несомненно, ее право на существование: никто, следовательно, - ни какое-либо государство, ни другая нация, ни некая международная организация - никогда не вправе решать, что какая-то отдельная нация недостойна существования.
The recently concluded Fourth World Conference on Women, held in Beijing, has certainly served to raise the level of consciousness worldwide on the many problems that women still encounter in many countries of the United Nations. Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся недавно в Пекине, несомненно, послужила повышению уровня осознания во всем мире многих проблем, которые по-прежнему стоят перед женщинами во многих государствах -членах Организации Объединенных Наций.
In so doing we must certainly eliminate duplication, waste and mismanagement, where they occur, but we must also ensure continued universal participation in the work of the United Nations system. При этом мы, несомненно, должны устранить дублирование, разбазаривание ресурсов и неадекватное управление там, где это имеет место, но мы должны также обеспечить непрерывное универсальное участие в работе системы Организации Объединенных Наций.
Let us not ruin this collective effort by obsolete methods, which might serve the purposes of a few, but which are certainly contrary to the interests of the overwhelming majority. Не будем губить это коллективное усилие устаревшими методами, которые могут лишь служить интересам немногих и которые, несомненно, противоречат интересам подавляющего большинства.
Closer follow-up to the activities of the Council, to reports by the Secretary-General, to consultations and plenary meetings, to resolutions adopted and to communications exchanged would certainly lead to a fuller understanding of the Security Council's work and of how it is discharging its obligations. Более тщательное отражение деятельности Совета, докладов Генерального секретаря, консультаций и пленарных заседаний, принятых резолюций и обменов сообщениями, несомненно, привело бы к более полному пониманию работы Совета Безопасности и того, как он выполняет свои обязательства.
The views and proposals on an agenda for development that have been put forward today reveal a constructive and broad-minded approach, and we shall certainly keep as our common goal the strengthening of the role of the United Nations in the social and economic spheres. Высказанные сегодня мнения и предложения по повестке дня для развития раскрывают конструктивный и терпимый подход, и мы, несомненно, в качестве нашей общей цели будем и впредь стремиться к укреплению роли Организации Объединенных Наций в социальной и экономической сферах.