The declaration adopted by that organization reflects our will to globalize solidarity, and it will certainly be a valuable source of inspiration as we implement the Copenhagen Programme of Action. |
В Декларации, принятой этой организацией, отражена наша готовность к глобальной солидарности и она, несомненно, станет важным источником вдохновения в ходе осуществления нами Копенгагенской программы действий. |
The protection of persons awaiting criminal trial or serving a sentence and the supervision of judicial and prison authorities, which formed part of the Ombudsman's mandate, were certainly areas where violations of human rights and due process often occurred. |
Защита лиц, ожидающих уголовного разбирательства или отбывающих наказание, и надзор за судебными и тюремными властями, которые составляют часть мандата упомянутой Службы, несомненно, относятся к тем областям, где часто имеют место нарушения прав человека и правосудия. |
The new law on telecommunications, once it entered into force, would certainly liberalize the sector but it was not clear if it would be sufficient to protect freedom of expression. |
Со вступлением в силу нового закона о телекоммуникациях произойдет, несомненно, либерализация этого сектора, однако можно задаться вопросом, будет ли он достаточен для защиты свободы выражения мнений. |
The resolution that emerged from that summit deserves the support of us all, for it will certainly strengthen our capacity for prevention and crisis management. |
Принятая на этом саммите резолюция заслуживает нашей общей поддержки и, несомненно, укрепит потенциал нашей Организации в сфере предупреждения и разрешения кризисов. |
These are certainly encouraging examples and fully confirm what the Egyptian delegation and many other delegations had previously called for regarding the need for the Council to cease imposing open-ended and far-reaching sanctions, which it has resorted to increasingly since the early 1990s. |
Эти два примера несомненно являются вдохновляющими и полностью подтверждающими то, к чему призывали ранее египетская и многие другие делегации, указывавшие на необходимость прекращения практики введения Советом бессрочных санкций с далеко идущими последствиями, к которой он все чаще прибегает с начала 90х годов. |
We have read those documents with great interest and believe that the thorough examination and implementation of the recommendations contained therein would certainly contribute to the realization of the resolve of our heads of State or Government at the Millennium Summit to meet the special needs of Africa. |
Мы с большим интересом ознакомились с этими документами и считаем, что тщательное рассмотрение и осуществление содержащихся в них рекомендаций, несомненно, способствовали бы реализации заявленных на Саммите тысячелетия устремлений глав наших государств и правительств по удовлетворению особых потребностей Африки. |
Each State had an obligation to ensure the respect of the human rights of every individual on the planet, and more could certainly be done to achieve that goal. |
Каждое государство обязано обеспечивать уважение прав человека каждого индивида на планете, и для достижения этой цели, несомненно, можно сделать больше. |
Mr. Osman (Malaysia), speaking on agenda item 109, said that women were certainly a group whose contribution to society should not be overlooked. |
Г-н ОСМАН (Малайзия), выступая по пункту 109 повестки дня, говорит, что женщины несомненно составляют группу, вклад которой в жизнь общества нельзя игнорировать. |
The adoption by the Security Council of its resolution 1244 (1999) of 10 June, which provided the international community's endorsement of a political solution to the Kosovo conflict, was certainly greeted with much relief in most quarters, including in New Zealand. |
Принятие Советом Безопасности резолюции 1244 (1999) от 10 июня, в которой международное сообщество санкционировало политическое решение конфликта в Косово, несомненно, было с облегчением воспринято в большинстве стран, в том числе в Новой Зеландии. |
The report of the Secretary-General this year certainly covered many different themes relating to the life of our Organization, but the significance of his approach deserves particular attention. |
Несомненно, что в докладе Генерального секретаря в этом году рассматривается большой круг различных вопросов, относящихся к жизни нашей Организации, однако значение его подхода заслуживает особого внимания. |
The United Nations had certainly done much for peace but there were still many areas of tension and conflict, particularly in Africa, which called for stronger international action and better coordination of activities. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, много сделала для дела мира, однако многочисленные очаги напряженности и конфликтов все еще сохраняются, особенно в Африке, что требует активизации международных действий и совершенствования координации предпринимаемых мер. |
The urgent creation of early-warning mechanisms will certainly enable the international community to act in a timely manner to prevent the triggering of potential conflicts, thus avoiding the repetition of past mistakes, such as those we have seen recently in Africa. |
Срочное создание механизмов раннего предупреждения несомненно позволит международному сообществу предпринимать своевременные действия по предотвращению потенциальных конфликтов и, таким образом, избегать повторения ошибок прошлого, подобных тем, что мы наблюдали в последнее время в Африке. |
This commitment will certainly ensure greater visibility both for the Organization of African Unity and for the continent's various regional organizations in their search for peaceful solutions to these conflicts. |
Эта приверженность, несомненно, повысит авторитет как Организации африканского единства, так и различных региональных организаций в их попытках найти мирные средства урегулирования этих конфликтов. |
The most prominent example of OSCE involvement in issues on the agenda of the United Nations over the past year is certainly the situation in Kosovo, which has deteriorated dramatically since April. |
Наиболее показательным примером вклада ОБСЕ в решение рассматриваемых Организацией Объединенных Наций в прошлом году проблем, несомненно, является ситуация в Косово, резкое ухудшение которой наблюдается с апреля. |
Much has been done in Sri Lanka to promote awareness of and to ensure protection for human rights, and much more will certainly continue to be done. |
В Шри-Ланке было сделано немало для распространения знаний о правах человека и обеспечения их защиты, и несомненно многое будет делаться и впредь. |
The prospect of sufficient voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for Electoral Activities will certainly have a bearing on the level of activities carried out. |
Перспективы внесения в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для наблюдения за выборами добровольных взносов в достаточном объеме будут, несомненно, связаны с уровнем проводимых мероприятий. |
The events also proved that the United Nations was not ready to deal effectively with what was certainly one of the most complex crisis in our times. |
События также доказали, что Организация Объединенных Наций была не готова эффективно разрешить кризис, который, несомненно, оказался одним из самых сложных кризисов нашего времени. |
Although the advisory opinion of the Court is not legally binding, it will certainly be helpful in the crystallization in due course of customary legal norms on the non-use of nuclear weapons. |
Хотя консультативное заключение Суда не имеет обязательной юридической силы, оно несомненно будет способствовать выработке со временем четких норм обычного права, касающихся неприменения ядерного оружия. |
Ms. Rovirosa (Mexico) (interpretation from Spanish): My delegation is grateful for the Chairman's non-paper, some elements of which are certainly most interesting. |
Г-жа Ровироса (Мексика) (говорит по-испански): Моя делегация выражает признательность Председателю за его неофициальный рабочий документ, некоторые элементы которого, несомненно, представляют большой интерес. |
Although there are certainly restrictions on the use of dialogue, it may serve to maintain the intellectual independence of an advisory process and act as an alternative to appointing bodies directly accountable to conferences of the parties to treaties. |
Хотя использование формы диалога, несомненно, имеет определенные ограничения, такая форма, тем не менее, может служить для обеспечения интеллектуальной независимости консультативного процесса и являться альтернативным механизмом для учреждения органов, непосредственно подотчетных конференциям участников договоров. |
She noted that it would certainly be possible to make sure that all parties worked in harmony to strengthen each others' activities and a document formalizing that, as suggested by two delegations, could be developed. |
Она отметила, что, несомненно, будет возможно обеспечить согласованную деятельность всех сторон в целях взаимного укрепления мероприятий и можно будет подготовить официальный документ об этом с учетом предложений двух делегаций. |
The accession of over 100 countries to national sovereignty over the past four decades was certainly a success, but the United Nations had not yet completed its task, since there were still 17 Non-Self-Governing Territories. |
Обретение на протяжении четырех последних десятилетий национального суверенитета более чем 100 странами является, несомненно, успехом, однако Организация Объединенных Наций еще не выполнила свою миссию, поскольку в мире по-прежнему сохраняется 17 несамоуправляющихся территорий. |
While his delegation had not attended the meetings in question, had it done so it would certainly have asked for a suspension of the proceedings until such time as the document could have been issued in suitable form. |
Его делегация не участвовала в работе указанных заседаний, в противном случае она, несомненно, потребовала бы прекращения заседания до переиздания документа в надлежащем виде. |
The question of assistance to third States affected by sanctions was certainly one of the most complicated of the important issues on the Special Committee's agenda, even though no substantive results had been achieved over many years. |
Вопрос об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, несомненно, является одним из наиболее сложных и важных вопросов повестки дня Специального комитета, несмотря на то, что на протяжении многих лет в этой области не было достигнуто никаких существенных результатов. |
There is certainly an abundance of practice, doctrine and jurisprudence on the acts and conduct of States, although, as noted at the beginning of this report, they are not always consistent. |
Практика, теория и свод юридических норм, которые касаются актов и действий государства, несомненно весьма обширны, хотя, как отмечалось в начале доклада, они не всегда однозначны. |