The leadership, wisdom and diplomatic skill of Ambassador Ayala Lasso certainly contributed to the consensus so essential to ensuring the effective implementation of the resolution just adopted. |
Качества лидера, мудрость и дипломатические навыки посла Айяла Лассо, несомненно, способствовали достижению консенсуса, столь необходимого для обеспечения эффективного осуществления только что принятой резолюции. |
The Charter, like every written constitution, could certainly be adapted to changing realities through the application and interpretation of its provisions. |
Устав так же, как нормы, записанные в любой конституции, несомненно должен учитывать меняющиеся реалии через соблюдениё и толкованиё его положений. |
The ratification or acceptance of the Convention on the court's establishment must suffice for that purpose, which would certainly be facilitated by restriction to certain core crimes. |
Достаточным основанием для установления такой юрисдикции должны быть ратификация конвенции о создании суда или присоединение к ней, причем осуществлению этих мер, несомненно, способствовало бы ограничение юрисдикции несколькими "основными преступлениями". |
The Conference was a success and the numerous contributions made by all the participants will certainly produce positive results in this international struggle of all men of goodwill. |
Конференция была успешной, и многочисленные предложения, внесенные всеми ее участниками, несомненно, дадут положительные результаты в этой международной борьбе всех людей доброй воли. |
If the United States had made a statement on the matter at an earlier date, he would certainly have included its views in the letter. |
Если бы Соединенные Штаты выступили с заявлением по данному вопросу ранее, он, несомненно, отразил бы их мнение в данном письме. |
One of these is certainly the expectations that the international community has placed in this body since the end of the cold war. |
Одним из них является, несомненно, та надежда, которую международное сообщество возлагает на данный орган с окончания "холодной войны". |
It will certainly be a worthy achievement if at the dawn of the twenty-first century mankind can enter a new age of universal peace and harmony. |
Несомненно, будет большим достижением, если накануне двадцать первого столетия человечество сможет вступить в новую эпоху всеобщего мира и согласия. |
The value of the report would certainly be enhanced by the addition of some analyses of the negotiation processes and consultations that have led to particular decisions. |
Ценность доклада несомненно повысилась бы за счет дополнительного анализа процессов переговоров и консультаций, которые привели к конкретным решениям. |
The presence of members of the bureaux of its PSBs will certainly be of great help during the debate. |
Присутствие членов президиумов ОВО несомненно внесет большой вклад в эти обсуждения. |
The practice of releasing some of these prisoners as a result of intercession by foreign institutions or Governments is certainly positive. |
Несомненно позитивной является последовательная политика, направленная на освобождение некоторых из этих заключенных в ответ на ходатайства иностранных организаций или правительств. |
Geneva, as a centre of intergovernmental institutions, would certainly be in an advantageous position in which to locate a programme answering such specific needs. |
Несомненно, что Женева как центр расположения межправительственных учреждений занимает выгодное положение для проведения программы, предназначающейся для удовлетворения таких конкретных потребностей. |
The decision of the Hungarian Constitutional Court is certainly unique in its handling of the question of international adjudication and the International Criminal Tribunal. |
Это решение венгерского конституционного суда, несомненно, уникально в подходе к решению вопроса о международной уголовной юстиции и международном уголовном трибунале. |
Furthermore, as Your Honour will certainly agree, |
Более того, как Ваша Честь несомненно согласится,... |
Well, that would certainly fit with the nakedness. |
Несомненно, последнее объяснило бы их наготу. |
With regard to article 6 bis, paragraph 2, the reintroduction of the element of fault in determining reparation was certainly necessary. |
Что касается пункта 2 статьи 6 бис, то, несомненно, включение вновь элемента вины для определения возмещения было необходимо. |
The improved growth rates have certainly made a difference, but household survey evidence suggests that the responsiveness of poverty to increases in mean incomes is significantly lower in Africa than elsewhere. |
Увеличение темпов роста экономики, несомненно, обусловило изменение положения, однако данные о результатах обзора домашних хозяйств говорят, что взаимосвязь между уменьшением масштабов нищеты и увеличением стабильных доходов носит в Африке менее выраженный характер, чем в других странах. |
It is clear, however, that what is needed is international support to overcome what is certainly an international menace. |
Тем не менее, очевидно, что для победы над этой, несомненно, международной опасностью, необходима международная поддержка. |
It will certainly result in a positive outcome to the international community's efforts to find a solution to the major challenges of today's world. |
Это, несомненно, приведет к тому, что усилия международного сообщества по отысканию решений основных сегодняшних мировых проблем увенчаются позитивным результатом. |
It certainly merits further thorough and detailed examination in the course of our continuing efforts to finalize the proposed agenda for development. |
Он несомненно заслуживает дальнейшего тщательного и подробного изучения в процессе предпринимаемых нами усилий по выработке окончательного варианта предлагаемой повестки дня для развития. |
In a transition economy this process will certainly depend on the pace at which women will be learning new skills required by modern financial and business services. |
В стране с экономикой переходного периода характер этого процесса будет, несомненно, определяться тем, насколько быстро женщины овладеют новыми навыками, необходимыми для работы в современном секторе финансовых и деловых услуг. |
My delegation considers that document to contain a most useful set of elements that can certainly form the basis of our work. |
Моя делегация считает, что в этом документе содержится наиполезнейший свод элементов, который несомненно может сформировать фундамент нашей работы. |
Such factors were certainly real but they must not be allowed to mask the responsibility of society and Governments to defend the interests of children. |
Эти причины, несомненно, реальны, однако они не должны заслонять тот факт, что общество и правительства обязаны защищать интересы детей. |
The discussions in the General Assembly and other forums would certainly have an impact on the nature of the financing mechanisms to be used in the sixth cycle. |
Обмен мнениями на Генеральной Ассамблее и других форумах, несомненно, оказал бы свое воздействие на характер механизмов финансирования, подлежащих использованию в ходе шестого цикла. |
Nevertheless, many developing countries, particularly in Africa, had been unable to extricate themselves from debt, and increased international action would certainly be required. |
Наряду с этим многие развивающиеся страны, в частности в Африке, не смогли уйти от проблемы задолженности, и, несомненно, в этой связи потребуется активизация международных усилий. |
We have noted in recent months some encouraging developments which will certainly have a positive effect on the question of a nuclear-test moratorium. |
В последние месяцы мы отмечаем некоторые обнадеживающие события, которые, несомненно, окажут позитивное воздействие на вопрос введения моратория на ядерные испытания. |