Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
His experience and dedication to this Committee, which have been amply demonstrated in the past, will certainly be needed during the present session, given the important questions we face in the days ahead. Его опыт и приверженность работе Комитета, которые он ранее убедительно продемонстрировал, несомненно, потребуются в ходе нынешней сессии, особенно учитывая, какие важные вопросы предстоит решать в ближайшие дни.
This is certainly in the interests of the countries of Latin America and the Caribbean, as well as the rest of the international community. Это, несомненно, идет на пользу как странам Латинской Америки и Карибского бассейна, так и всему мировому сообществу.
The operation certainly constituted a failure on the part of the United Nations, which had decreed an embargo on arms that hit the Bosnian people hard, while those committing aggression against them had no difficulty in securing supplies. Эта операция, несомненно, является неудачей Организации Объединенных Наций, которая ввела эмбарго на поставки оружия, сказывающиеся на боснийском народе, тогда как у агрессоров нет никаких трудностей с его приобретением.
It certainly wanted the operation to go ahead with a proper number of observers properly serviced, but the Committee did have a duty to review the proposals thoroughly. Она, несомненно, хочет, чтобы операция продолжалась при наличии должного числа наблюдателей, обслуживаемых надлежащим образом, однако Комитет обязан тщательно анализировать все предложения.
In spite of the complexity of the issues involved, and the different objectives that are undoubtedly sought by various States, it is certainly worth our while to try to find agreement as to how we should proceed. Несмотря на сложность соответствующих проблем и несмотря на то, что различные государства, несомненно, преследуют разные цели, нам наверняка есть смысл попытаться достичь согласия относительно того, как нам следует работать.
Financial flows to the developing countries had certainly increased in recent years, but thus far they had only benefited a very small number of those countries. Приток финансовых ресурсов в развивающиеся страны, несомненно, увеличился в последние годы, однако на сегодняшний день это принесло выгоды лишь ничтожно малому числу этих стран.
The commitments already made and those to be made at Copenhagen, Beijing and Istanbul were certainly significant. Уже принятые обязательства и обязательства, которые будут приняты в Копенгагене, Пекине и Стамбуле, несомненно, имеют важное значение.
However, the process of incorporating CIREFCA in an integrated and sustainable regional development initiative, with due regard for human needs, would certainly require the continued support of the international community and the cooperation of the United Nations system. Таким образом, процесс включения МКЦАБ в осуществление региональной комплексной инициативы в области устойчивого развития, носящей гуманитарный характер, несомненно будет по-прежнему требовать поддержки со стороны международного сообщества, а также сотрудничества системы Организации Объединенных Наций.
The continuation of such conflicts in different regions would certainly give rise to a greater flow of refugees, which if it persisted, would have serious implications for international peace and security. Продолжение этих конфликтов в различных регионах приведет, несомненно, к дальнейшему увеличению потоков беженцев, а сохранение этой тенденции будет иметь серьезные последствия для международного мира и безопасности.
Some of the parties on this list certainly would buy an artifact of dubious provenance, but I... I have a hard time imagining any of them commissioning assassins. Некоторые в этом списке несомненно купили бы артефакт сомнительного происхождения, но... мне трудно представить себе, что они наняли бы убийц.
This rule certainly applies to the United Nations, which is preparing to commemorate its fiftieth anniversary in a context that is fundamentally different from that in which it was founded. Это правило, несомненно, применимо и к Организации Объединенных Наций, которая готовится отметить свою пятидесятую годовщину в условиях, которые коренным образом отличаются от тех, в которых она была создана.
The set of issues from the field of human rights and ensuring a consistent implementation of generally accepted standards must certainly be in the focus of interests and activity of the United Nations. В центре интересов и деятельности Организации Объединенных Наций должен, несомненно, быть комплекс вопросов из области прав человека и обеспечение последовательного осуществления общепринятых норм.
These complex issues call for a thorough elaboration to which all United Nations Member States should make a contribution since they are certainly most directly interested in laying out a clear framework in this regard. Эти сложные вопросы требуют тщательной разработки, в проведение которой должны внести свой вклад все государства - члены Организации Объединенных Наций, поскольку они, несомненно, самым непосредственным образом заинтересованы в создании четких рамок в этой области.
This unprecedented increase in the number of peace-keeping operations undertaken by the United Nations since its inception is certainly stretching its scarce resources as the receipt of contributions has not kept pace with the cash requirements of each operation. Это беспрецедентное увеличение числа операций по поддержанию мира, предпринятых Организацией Объединенных Наций с момента своего создания, несомненно, приводит к истощению ее скудных ресурсов, поскольку поступление взносов отстает от потребностей в денежных средствах каждой из таких операций.
Massive unemployment certainly accounts for some of these problems, but in such difficult conditions, it is even more important to ensure that discrimination does not take place, and that justice is seen to apply equally to everyone. Массовая безработица, несомненно, обусловила некоторые из этих проблем, однако при таких сложных условиях гораздо важнее не допустить дискриминации и обеспечить применение правосудия в равной степени ко всем.
The commentaries to the draft articles were certainly more useful to the practitioner than the abstract draft articles themselves. Несомненно, что комментарии к проектам статей являются более полезными для практических специалистов, чем сами абстрактные проекты статей.
The principles set out in paragraph 86 of the Commission's report would require further examination, and the text on the principle of non-discrimination would certainly have to be redrafted. Принципы, изложенные в пункте 86 доклада Комиссии, потребуют дальнейшего изучения, и описание принципа недискриминации, несомненно, придется переработать.
We agree with the conclusion of the report in paragraph 205 that the persistent illegal refusal of certain States to surrender indictees for trial could certainly defeat the aim of the Security Council and may lead to recurrence of the distressing animosities of past years. Мы согласны с выводом, который содержится в пункте 205 доклада, что упорный незаконный отказ некоторых государств предать обвиняемых суду, несомненно, может сорвать достижение целей Совета Безопасности и возродить прискорбную враждебность прежних лет.
I would like to express our satisfaction, at a moment when the negotiations are very difficult, at seeing a delegation like Australia submit a text that will certainly enable us to speed up our work. Хотел бы выразить наше удовлетворение по поводу того, что в очень трудный момент переговоров делегация Австралии представила текст, который, несомненно, позволит нам ускорить нашу работу.
A spirit of dialogue and flexibility from all quarters will certainly help in devising the agenda for the years to come, as we continue to strive for a world free from weapons of mass destruction. Дух диалога и гибкости со стороны всех участников, несомненно, будет способствовать разработке повестки дня на предстоящие годы, ибо мы неизменно стремимся к миру, свободному от оружия массового уничтожения.
He was certainly in favour of equal opportunity in recruitment for men and women and believed that the Organization was succeeding in implementing its major concerns of justice, fairness and the prevention of abuse. Он, несомненно, выступает за равенство возможностей мужчин и женщин при наборе и полагает, что Организация успешно решает свои основные проблемы, связанные с отправлением правосудия, обеспечением справедливости и профилактикой злоупотреблений.
The debt burden, coupled with very restrictive monetary policies and related measures pursued in connection with the structural adjustment programme, will certainly have a serious negative impact on the performance of the national economy. Долговое бремя, наряду с весьма ограничительной валютной политикой и связанными с ней мерами, осуществляемыми по программе структурной перестройки, несомненно, окажут глубоко негативное влияние на функционирование национальной экономики.
It will not go away simply because we refuse to address it, and it will certainly continue to be an indelible blemish on the Charter of the United Nations. Она не исчезнет лишь потому, что мы отказываемся обращать на нее внимание, и она, несомненно, останется несмываемым пятном на престиже Устава Организации Объединенных Наций.
The developing countries, particularly in Africa, certainly need substantial international support, but it is above all the responsibility of our leaders and peoples to make the necessary changes to create a suitable socio-political climate for development on a large scale. Развивающиеся страны, особенно в Африке, несомненно нуждаются в устойчивой международной помощи, однако ответственность за проведение необходимых перемен по созданию пригодного для широкомасштабного развития социально-политического климата ложится прежде всего на наших руководителей и наши народы.
The Presidents of the Council have also sought regularly to brief Member States on Council deliberations, and we certainly did so quite frequently during our presidency. Председатели Совета также стремились регулярно кратко информировать государства-члены о проделываемой Советом работе, и мы, несомненно, делали это довольно-таки часто в период своего пребывания на посту Председателя.