Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
The involvement of the Economic and Social Council in the rehabilitation of societies emerging from war should certainly elicit increased interest in the work of the Security Council through the ad hoc Working Group. Вовлеченность Экономического и Социального Совета в восстановление обществ, переживших войну, несомненно должна вызвать повышенный интерес к работе Совета Безопасности через посредство специальной Рабочей группы.
This headquarters has been very active in combating criminal activities throughout our region and would certainly have been aware of the allegation being made by the Panel, as would the Zimbabwe Government. Этот штаб весьма активно ведет борьбу с преступной деятельностью во всем нашем регионе и, несомненно, был бы осведомлен о том, о чем голословно утверждает Группа, равно как осведомлено было бы и зимбабвийское правительство.
The report certainly provides a chilling reminder to all that "Road traffic injuries are a major but neglected public health challenge that requires concerted effort for effective and sustainable prevention". Доклад, несомненно, со всей жесткостью напоминает всем нам, что «травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий - это большая, но забытая проблема в области здравоохранения, требующая согласованных усилий для эффективного и устойчивого предупреждения».
The training of trainers is a more difficult endeavour, but is certainly a more effective instrument from the point of view of capacity development than the traditional training. Подготовка инструкторов является более трудным делом, однако этот инструмент, несомненно, дает больший эффект с точки зрения развития потенциала, чем традиционная подготовка кадров.
As noted in the commentary to draft principle 2, such compensation may not only include monetary compensation to the claimant but certainly allow reimbursement of reasonable measures of restoration and response. Как отмечается в комментарии к проекту принципа 2, такая компенсация может не только предусматривать предоставление истцу денежной компенсации, но и, несомненно, предполагает возмещение за разумные меры по восстановлению и меры реагирования.
President Karzai is certainly the right person for the job in Afghanistan at this time, and we wish him every success in his work of reconstructing the country. Президент Карзай, несомненно, достойный кандидат на этот пост в Афганистане в настоящее время, и мы желаем ему всяческих успехов в его работе по восстановлению страны.
It should be noted that the number of persons killed in that area is certainly higher, because the team was not able to visit eight other localities for which no safety guarantees could be provided. Нужно отметить, что число людей, убитых в этом районе, несомненно выше, поскольку наша группа не смогла посетить восемь других мест, в которых нам не были предоставлены гарантии безопасности.
Those delegations expressed the view that additional proposals could certainly be examined, but the Ad Hoc Committee should avoid investing excessive time in exploring details, which could distract it from deliberating on other central provisions of the draft convention. Эти делегации высказали мнение о том, что вопрос о дополнительных протоколах, несомненно, можно было бы изучить, но Специальный комитет должен избегать выделения времени в чрезмерном объеме на изучение деталей, ибо это могло бы отвлечь его от работы над другими основными положениями проекта конвенции.
The Directorate's personnel would certainly have to have the necessary expertise for reviewing the recommendations made by security officers in the field, who would themselves enjoy the support of the relevant host-country authorities. Несомненно, персонал Директората должен обладать необходимыми знаниями и опытом для рассмотрения рекомендаций, сделанных сотрудниками по вопросам безопасности на местах, которые сами пользуются поддержкой соответствующих властей принимающей страны.
Although there was certainly greater awareness in the country of the European Convention, he hoped that the dialogue with the Committee would help to publicize the Covenant. И хотя, несомненно, в стране в большей степени известно о Европейской конвенции, он надеется, что диалог с Комитетом будет способствовать пропаганде положений Пакта.
Such a war will certainly affect all citizens of the region, who aspire to live in peace and tranquillity and to devote all their energy towards meeting economic, social and cultural challenges. Такая война, несомненно, отрицательно скажется на всех народах региона, стремящихся жить в мире и спокойствии и посвящать всю свою энергию решению экономических, социальных и культурных проблем.
I would imagine that the support we are talking about will certainly include that process of integration, because for peace we do need the parties coming in to participate. Я бы предположил, что под той поддержкой, о которой идет речь, несомненно подразумевается и процесс интеграции, поскольку для установления и сохранения мира нам действительно нужно участие сторон.
We are fully convinced that, if it had been acted upon, the Council would certainly have been able to save the lives and limbs of so many innocent people on both sides. Мы полностью убеждены в том, что, если бы это было сделано, Совету, несомненно, удалось бы спасти жизнь столь многих ни в чем не повинных людей с обеих сторон.
Shipping costs, which depend on the earlier mentioned issues as well as other factors such as infrastructure and IT development, will certainly one day be much less a barrier than they are today. Несомненно, когда-нибудь транспортные издержки, которые зависят от решения уже упоминавшихся вопросов, а также от таких других факторов, как развитие инфраструктуры и ИТ, будут уже не таким серьезным барьером, каким они являются сегодня.
There is certainly a great deal still to be done, but I have to say that we are encouraged by the progress that Special Representative Steiner and UNMIK have been able to make over the last month. Сделать, несомненно, предстоит еще очень многое, но я должен сказать, что мы воодушевлены тем прогрессом, которого Специальному представителю Штайнеру и МООНК удалось добиться за последний месяц.
The members of the Council are dedicating considerable time and effort, and certainly have done so throughout the month of January, to accomplish a task that should be duly appreciated by the international community. Члены Совета отдают ему много времени и сил и несомненно занимались им в течение всего января месяца, с тем чтобы выполнить задачу, которую должно оценить надлежащим образом международное сообщество.
That was certainly the case with Council resolution 1325 on women, peace and security, and the presidential statement on disarmament, demobilization and reintegration, to mention but a few. Несомненно, именно так обстояло дело с резолюцией 1325 Совета Безопасности по вопросу о женщинах, мире и безопасности, с заявлением Председателя по вопросу о разоружении, демобилизации и реинтеграции, и это лишь два примера.
We certainly benefited from it, and we look forward to further ideas and proposals that the Chairman and the Secretariat may produce for our consideration in due course. Мы несомненно вынесли из этого пользу и с нетерпением ожидаем дальнейших идей и предложений, которые Председатель и Секретариат могли бы в подходящее время предложить нашему вниманию.
In global economic terms, a war will certainly aggravate the recession, which is already victimizing economies worldwide, especially those of the most vulnerable developing nations. С точки зрения международной экономики война, несомненно, усилит экономический спад, от которого уже страдает экономика многих стран мира, особенно наиболее уязвимых развивающихся государств.
We believe that that decision will certainly strengthen the joint verification mechanism, while ensuring strong political involvement on the part of African leaders in the search for solutions to the conflict in the Great Lakes region. Мы считаем, что это решение, несомненно, укрепит совместный механизм поверки и в то же время обеспечит активное политическое участие африканских руководителей в поисках решений конфликта в районе Великих озер.
In matters relating to process, notably prompt access to sites, we have faced relatively few difficulties - and certainly far fewer than those that were faced by the United Nations Special Commission in the period 1991 to 1998. В связанных с этим процессом делах, особенно в получении незамедлительного доступа к объектам, мы столкнулись с относительно немногочисленными трудностями - несомненно, значительно меньшими, чем те, с которыми приходилось сталкиваться Специальной комиссии Организации Объединенных Наций в период 1991- 1998 годов.
All Members will certainly take account of the recommendations set forth for the reform of the United Nations, especially throughout the preparatory process for the meeting of the High-level Panel scheduled for September 2005. Все делегаты, несомненно, примут во внимание рекомендации, касающиеся проведения реформы Организации Объединенных Наций, в особенности подготовительного процесса заседания высокого уровня, намеченного на сентябрь 2005 года.
Super Power intervention in traditional arrangements between Europe and the Caribbean for bananas and sugar has been no less devastating, and it has certainly been farther reaching than Hurricane Ivan's savage demolition of Grenada. Вмешательство сверхдержавы в традиционные соглашения о торговле бананами и сахаром между Европой и странами Карибского бассейна имело не менее разрушительный характер и, несомненно, намного более далеко идущие последствия, чем огромные разрушения, причиненные Гренаде ураганом «Айвэн».
Every Member of this Assembly is certainly aware of the magnitude and the frightening scope of terrorism as well as the challenge it poses to international peace and security. Каждый из участников Генеральной Ассамблеи, несомненно, осознает, насколько масштабным и страшным явлением является терроризм и каждому известно, какую угрозу он представляет для мира и безопасности на планете.
The Liberian Ministry of Foreign Affairs certainly forgot that since that fraternal country has been unstable - which has been for at least a decade - Côte d'Ivoire has taken in refugees; at times half a million people have been accepted. Либерийское министерство иностранных дел, несомненно, забыло о том, что с тех пор, как в этой братской нам стране началась нестабильность, а это длится по меньшей мере уже десяток лет, Кот-д'Ивуар принимает ее беженцев; иногда ему приходится принимать до полумиллиона человек.