| This will certainly help to improve the activities of the main decision-making body in East Timor and will enhance its transparency. | Это, несомненно, поможет улучшить работу основного органа по принятию решений в Восточном Тиморе и повысит ее транспарентность. |
| The two excellent reports of TEAP on the issue would certainly assist in the negotiations. | Два прекрасных доклада, подготовленных ГТОЭО по этому вопросу, несомненно, будут содействовать этим переговорам. |
| Support for the organization of local elections would also certainly strengthen national unity and would consolidate the democratic process in that country. | Поддержка в организации выборов в местные органы власти, несомненно, также укрепила бы национальное единство и содействовала бы утверждению демократического процесса в этой стране. |
| The overall picture is certainly a mixed one. | Общая картина, несомненно, представляется неоднозначной. |
| Effective conflict prevention is certainly a challenging and complex endeavour encompassing social, economic and political dimensions. | Несомненно, что эффективное предотвращение конфликтов - серьезная и сложная задача, которая имеет социальные, экономические и политические аспекты. |
| Such a study could certainly be a point of departure for the other suggestions in this section. | Такое исследование могло бы, несомненно, стать пунктом отчета для других предложений по данному разделу. |
| Making additional public resources available for domestic spending is certainly a necessary condition for poverty alleviation and faster development. | Высвобождение дополнительных ресурсов государственных бюджетов для финансирования внутренних расходов несомненно является одним из необходимых условий сокращения масштабов нищеты и ускорения развития. |
| The United Nations is certainly central to that process, and must therefore shoulder its responsibility. | Центральную роль в этом процессе несомненно играет Организация Объединенных Наций, и поэтому она должна выполнять возложенные на нее функции. |
| It is certainly true that a strong and visible peacekeeping presence plays an important pre-emptive and preventive role in maintaining stability in the territory. | Несомненно справедливым является то, что сильное и зримое присутствие миротворческих сил играет важную превентивную роль в поддержании стабильности в территории. |
| She wondered whether privatization, which was certainly having an impact in the social sector, was also affecting the health sector. | Она интересуется, не сказывается ли приватизация, которая, несомненно, имеет последствия для социального сектора, на положении в секторе здравоохранения. |
| The initial report of Moldova would certainly have priority. | Приоритетное место, несомненно, будет отведено первоначальному докладу Молдовы. |
| It certainly merits the attention of the United Nations and could be made a part of future peace negotiations. | Но оно несомненно заслуживает внимания Организации Объединенных Наций и могло бы стать одним из предметов будущих мирных переговоров. |
| The early introduction of a new Parliament will certainly offer legislators the opportunity to look further into this legislation. | Скорейшее формирование нового состава парламента, несомненно, предоставит законодателям возможность для более подробного изучения этого законодательства. |
| This is certainly the case with education. | Это, несомненно, относится и к образованию. |
| As it stood, the text was the result of a compromise and there was certainly room for improvement. | В своем нынешнем виде текст является результатом компромисса и, несомненно, может быть улучшен. |
| The resolution adopted earlier will certainly play a very important role in helping peace negotiations in the Sudan. | Принятая ранее резолюция, несомненно, сыграет очень важную роль в содействии мирным переговорам в Судане. |
| The clear recommendations that were formulated will certainly further support the transition of East Timor to independence. | Четкие рекомендации, несомненно, будут способствовать упорядоченному переходу Восточного Тимора к независимости. |
| These informal exchanges were, I think, very useful, and their use should certainly be renewed. | Эти неофициальные обмены мнениями, с моей точки зрения, были весьма полезны, и к ним, несомненно, следует вернуться в будущем. |
| The question of pretrial detention will certainly be examined. | Несомненно, будет рассмотрен и вопрос о предварительном задержании. |
| A common understanding of the issue would certainly help to shape a more coherent approach on the part of the international community. | Единое понимание в этом вопросе, несомненно, помогло бы сформулировать более целостный подход со стороны международного сообщества. |
| The Chairman would certainly provide detailed information on the conclusions and recommendations adopted at that meeting. | Председатель, несомненно, представит подробную информацию о выводах и рекомендациях, принятых на этом совещании. |
| The preconditions for producing rapid results are certainly better at official statistical bodies. | Предварительные условия оперативной подготовки статистических результатов являются, несомненно, более качественными в официальных статистических органах. |
| The United Nations certainly needs to seriously discuss the challenges of multilingualism. | Организации Объединенных Наций несомненно нужно серьезно обсуждать проблемы многоязычия. |
| The Office's classification of its work into seven risk categories would certainly strengthen the Organization's internal controls. | Классификация работы УСВН по семи категориям риска несомненно укрепит систему внутреннего контроля в Организации. |
| The time has certainly come to significantly strengthen the United Nations capabilities and programmes in combating and preventing terrorism. | Несомненно настало время значительно укрепить потенциал и программы Организации Объединенных Наций, призванные содействовать борьбе с терроризмом и его предотвращению. |