This will certainly help to improve the activities of the main decision-making body in East Timor and will enhance its transparency. |
Это, несомненно, поможет улучшить работу основного органа по принятию решений в Восточном Тиморе и повысит ее транспарентность. |
The two excellent reports of TEAP on the issue would certainly assist in the negotiations. |
Два прекрасных доклада, подготовленных ГТОЭО по этому вопросу, несомненно, будут содействовать этим переговорам. |
Support for the organization of local elections would also certainly strengthen national unity and would consolidate the democratic process in that country. |
Поддержка в организации выборов в местные органы власти, несомненно, также укрепила бы национальное единство и содействовала бы утверждению демократического процесса в этой стране. |
The overall picture is certainly a mixed one. |
Общая картина, несомненно, представляется неоднозначной. |
Effective conflict prevention is certainly a challenging and complex endeavour encompassing social, economic and political dimensions. |
Несомненно, что эффективное предотвращение конфликтов - серьезная и сложная задача, которая имеет социальные, экономические и политические аспекты. |
Such a study could certainly be a point of departure for the other suggestions in this section. |
Такое исследование могло бы, несомненно, стать пунктом отчета для других предложений по данному разделу. |
Making additional public resources available for domestic spending is certainly a necessary condition for poverty alleviation and faster development. |
Высвобождение дополнительных ресурсов государственных бюджетов для финансирования внутренних расходов несомненно является одним из необходимых условий сокращения масштабов нищеты и ускорения развития. |
The United Nations is certainly central to that process, and must therefore shoulder its responsibility. |
Центральную роль в этом процессе несомненно играет Организация Объединенных Наций, и поэтому она должна выполнять возложенные на нее функции. |
It is certainly true that a strong and visible peacekeeping presence plays an important pre-emptive and preventive role in maintaining stability in the territory. |
Несомненно справедливым является то, что сильное и зримое присутствие миротворческих сил играет важную превентивную роль в поддержании стабильности в территории. |
She wondered whether privatization, which was certainly having an impact in the social sector, was also affecting the health sector. |
Она интересуется, не сказывается ли приватизация, которая, несомненно, имеет последствия для социального сектора, на положении в секторе здравоохранения. |
The initial report of Moldova would certainly have priority. |
Приоритетное место, несомненно, будет отведено первоначальному докладу Молдовы. |
It certainly merits the attention of the United Nations and could be made a part of future peace negotiations. |
Но оно несомненно заслуживает внимания Организации Объединенных Наций и могло бы стать одним из предметов будущих мирных переговоров. |
The early introduction of a new Parliament will certainly offer legislators the opportunity to look further into this legislation. |
Скорейшее формирование нового состава парламента, несомненно, предоставит законодателям возможность для более подробного изучения этого законодательства. |
This is certainly the case with education. |
Это, несомненно, относится и к образованию. |
As it stood, the text was the result of a compromise and there was certainly room for improvement. |
В своем нынешнем виде текст является результатом компромисса и, несомненно, может быть улучшен. |
The resolution adopted earlier will certainly play a very important role in helping peace negotiations in the Sudan. |
Принятая ранее резолюция, несомненно, сыграет очень важную роль в содействии мирным переговорам в Судане. |
The clear recommendations that were formulated will certainly further support the transition of East Timor to independence. |
Четкие рекомендации, несомненно, будут способствовать упорядоченному переходу Восточного Тимора к независимости. |
These informal exchanges were, I think, very useful, and their use should certainly be renewed. |
Эти неофициальные обмены мнениями, с моей точки зрения, были весьма полезны, и к ним, несомненно, следует вернуться в будущем. |
The question of pretrial detention will certainly be examined. |
Несомненно, будет рассмотрен и вопрос о предварительном задержании. |
A common understanding of the issue would certainly help to shape a more coherent approach on the part of the international community. |
Единое понимание в этом вопросе, несомненно, помогло бы сформулировать более целостный подход со стороны международного сообщества. |
The Chairman would certainly provide detailed information on the conclusions and recommendations adopted at that meeting. |
Председатель, несомненно, представит подробную информацию о выводах и рекомендациях, принятых на этом совещании. |
The preconditions for producing rapid results are certainly better at official statistical bodies. |
Предварительные условия оперативной подготовки статистических результатов являются, несомненно, более качественными в официальных статистических органах. |
The United Nations certainly needs to seriously discuss the challenges of multilingualism. |
Организации Объединенных Наций несомненно нужно серьезно обсуждать проблемы многоязычия. |
The Office's classification of its work into seven risk categories would certainly strengthen the Organization's internal controls. |
Классификация работы УСВН по семи категориям риска несомненно укрепит систему внутреннего контроля в Организации. |
The time has certainly come to significantly strengthen the United Nations capabilities and programmes in combating and preventing terrorism. |
Несомненно настало время значительно укрепить потенциал и программы Организации Объединенных Наций, призванные содействовать борьбе с терроризмом и его предотвращению. |