"Our political commitment is certainly important, but even more so is the demand of our citizens for peace in the heart of the common man in the villages and in the cities." |
«Наша политическая приверженность несомненно важна, но гораздо важнее потребность наших граждан в мире, лелеемая в сердце простого человека - жителя городов и весей». |
It is hoped that the Special Representative has been satisfied by the official explanation provided to him at the highest level of Government and by the fact that the Royal Government of Cambodia has certainly a higher sense of responsibility than the Special Representative implied. |
Надеемся, что Специальный представитель был удовлетворен предоставленным ему на самом высоком правительственном уровне официальным объяснением и тем обстоятельством, что королевское правительство Камбоджи, несомненно, обладает гораздо большим чувством ответственности, чем это пытается изобразить Специальный представитель. |
We shall certainly do so through the adoption of specific and practical recommendations on the best ways to achieve the objective of nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons as an integral part of the process of general and complete disarmament. |
Мы несомненно добьемся этого путем принятия конкретных и практических рекомендаций относительно наиболее эффективных способов достижения цели ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия в рамках процесса всеобщего и полного разоружения. |
Ms. RAADI (Coordinator, International Conventions Team, Support Services Branch, Office of the High Commissioner for Human Rights) said that the concerns of the Committee would be duly conveyed to the High Commissioner, who would certainly take them into consideration. |
Г-жа РААДИ (Координатор группы по международным конвенциям Службы поддержки Управления Верховного комиссара по правам человека и Представитель Генерального секретариата) говорит, что озабоченность членов Комитета будет надлежащим образом доведена до сведения Верховного комиссара по правам человека, которая, несомненно, примет их во внимание. |
She noted that there were a number of high-ranking women in her delegation and pointed out that, for example, in the foreign service, there were many women in middle-level posts, some of whom would certainly be promoted to high-level posts in the future. |
Она отмечает, что в ее делегации имеется ряд высокопоставленных женщин, и указывает, что, например, в дипломатической службе имеется много женщин, занимающих должности среднего уровня, некоторые из которых, несомненно, займут должности высокого уровня в будущем. |
However, while the operation of the Peacebuilding Fund is certainly within the letter of the resolution that established it, we are not fully convinced that it is operating fully within the spirit of that resolution. |
Однако хотя деятельность Фонда миростроительства, несомненно, отвечает букве резолюции, в соответствии с которой он был учрежден, мы не вполне убеждены в том, что его деятельность полностью отвечает духу этой резолюции. |
The mission made it possible for Council members to gain first-hand knowledge of events since the approval of the previous mandate of UNMIT, knowledge which will certainly have an impact on the framework of UNMIT's new mandate. |
Благодаря миссии членам Совета удалось получить информацию из первых рук о событиях, произошедших после утверждения предыдущего мандата ИМООНТ, и эта информация, несомненно, будет учтена при определении нового мандата ИМООНТ. |
This all the more so as the negotiations between the two countries will certainly include the question of border crossings, so that unilateral action can only aggravate the overall atmosphere in the relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia. |
Очевидность этого подтверждается и тем, что вопрос о пунктах пересечения границы несомненно будет предметом переговоров между двумя странами, так что односторонние действия могут лишь ухудшить общую атмосферу, характерную для отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией. |
While they would certainly have checked the registry, it was unlikely that they would have been given access to the security agreement, which was a private document, and they would therefore be unaware of the language in which it was drafted. |
Несмотря на то, что они, несомненно, проверили бы регистрацию, маловероятно, чтобы им был предоставлен доступ к соглашению об обеспечении, которое является документом частного характера, и поэтому они не знали бы, на каком языке оно составлено. |
He recently told an Indian audience, "of course, the developing countries will be exempted from any such restrictions, but the developed countries will certainly have to cut down on emissions." |
Недавно он сказал индийской аудитории: "Конечно, развивающиеся страны будут освобождены от любых таких ограничений, но развитые страны, несомненно, должны будут сократить выбросы". |
These publications will certainly contribute to the progressive development of international law and its codification, as well as better understanding of international law, by allowing readers easy access to valuable information on the work of the Court. |
Эти издания несомненно будут способствовать прогрессивному развитию международного права и его кодификации, а также более глубокому пониманию международного права, поскольку у читателей будет возможность ознакомиться с ценной информацией о работе Суда. |
An open meaning of the term "refugee", as the commentary suggests, would certainly cause problems since the State to which the claims are addressed would depend on the definition of the term refugee by the claimant State. |
Открытое определение термина «беженец», предлагаемое в комментарии, несомненно, приведет к возникновению проблем, поскольку государство, к которому обращено требование, будет вынуждено ориентироваться на определение термина «беженец» государством, предъявляющим требование. |
The representative of OCTI's legal service was of the view that the United Kingdom's proposals would certainly improve security, but that it was necessary to examine what the aim and function of RID were and what the competencies of the RID Committee of Experts were. |
По мнению представителя юридической службы ЦБМЖП, предложения Соединенного Королевства, несомненно, улучшают безопасность, однако следует рассмотреть вопрос о том, в чем состоят цель и задачи МПОГ и в чем заключаются полномочия Комиссии экспертов МПОГ. |
If, for instance, a person in the service of a non-governmental organization acted under the effective control of the United Nations in the course of a peacekeeping operation, such an act would certainly be attributable to the United Nations. |
Например, если лицо, находящееся на службе неправительственной организации, действует под эффективным контролем Организации Объединенных Наций в ходе той или иной операции по поддержанию мира, то его деяние, несомненно, будет присваиваться Организации Объединенных Наций. |
Among those efforts are certainly the agreed target of 0.7 per cent of the gross national product for overall official development assistance and the goal of devoting at least 4 per cent of overall development assistance to population funding. |
К таким инициативам несомненно относится достижение согласованной цели выделения 0,7 процента валового национального продукта на общую официальную помощь в целях развития и выделение по меньшей мере 4 процентов от общего объема помощи в целях развития на финансирование программ в области народонаселения. |
Targeting youth, as its main focus, with empowering and quality training programmes certainly has an impact on the quality of life of individual young people, and later on the lives of a substantial fraction of this generation. |
Охват молодежи в качестве главного объекта внимания программами расширения возможностей и качественной подготовки несомненно способствует улучшению качества жизни части представителей молодежи, а впоследствии и качества жизни значительной части этого поколения. |
If all parties to the Six-Party Talks are faithful to the Joint Statement of 19 September 2005, which is based on mutual respect and equality, the Democratic People's Republic of Korea will certainly go to the Six-Party Talks. |
Если все участники шестисторонних переговоров будут верны Совместному заявлению от 19 сентября 2005 года, которое базируется на взаимоуважении и равенстве, Корейская Народно-Демократическая Республика, несомненно, сядет за стол шестисторонних переговоров. |
Ms. Scholte (Defense Forum Foundation) said that for the people of Western Sahara there had been no right to self-determination and certainly no end to the occupation of Western Sahara by Morocco. |
Г-жа Шольте (Фонд "Форум защиты") говорит, что для народа Западной Сахары нет права на самоопределение и, несомненно, нет конца оккупации Западной Сахары со стороны Марокко. |
They indicated that the constitutional review process would be transparent and inclusive, and that the Bill of Rights provisions in the interim Constitution would certainly be kept and improved upon in the new Constitution. |
Они отметили, что процесс пересмотра Конституции будет носить транспарентный и инклюзивный характер и что положения "Билля о правах", содержащиеся во временной Конституции, несомненно, будут сохранены и доработаны в новой Конституции. |
This result is in line with the expectations of all parties, and the buyer is certainly entitled to presume that both the seller and any secured creditor of the seller expect the sale to take place in order to generate sales revenue for the seller. |
Такой результат соответствует ожиданиям всех сторон, и покупатель, несомненно, имеет право презюмировать, что и продавец, и любой обеспеченный кредитор продавца ожидают, что продажа производится для того, чтобы генерировать поступления от продажи для продавца. |
Ms. Maiera (Brazil) said that while a moratorium on the use of the death penalty was certainly linked to the issue of the right to life, the right to life itself was not the main focus of the draft resolution. |
Г-жа Майера (Бразилия) говорит, что мораторий на применение смертной казни, несомненно, связан с вопросом права на жизнь, однако право на жизнь само по себе не является главной темой проекта резолюции. |
The provision of further clarity on the current status of holdings, plans for downsizing and the reduction of reliance on nuclear weapons in security doctrines, would certainly contribute to furthering confidence that expanded roles for nuclear weapons in security doctrines will not be developed. |
Обеспечение дальнейшей ясности относительно нынешнего состояния запасов ядерного оружия, а также планов по сокращению и уменьшению роли ядерного оружия в доктринах безопасности, несомненно, способствовало бы дальнейшей уверенности в том, что в рамках этих доктрин не будут развиваться идеи повышения роли ядерного оружия. |
Whereas this line of argument was certainly correct at the time when the human rights treaties were adopted, when the clear majority of States did not consider the death penalty cruel, inhuman or degrading, however, is it still compelling today? |
Хотя эта аргументация, несомненно, была верной во время принятия правозащитных договоров, когда явное большинство государств не считало смертную казнь жестокой, бесчеловечной или унижающей достоинство, тем не менее остается ли она убедительной сегодня? |
The Mission notes that in the buildings directly opposite al-Quds hospital on Jami'at ad-Duwal al-Arabiyah Street there is very little sign of damage to any of the buildings on that side of the street, and certainly nothing that compares to the damage to the buildings on al-Abraj Street. |
Миссия отмечает, что в зданиях, расположенных напротив больницы аль-Кудс по улице Джамаат ад-Дюваль аль-Арабиа, есть весьма незначительные признаки разрушения зданий на той стороне улицы, и, несомненно, ничего, что было бы сопоставимо с разрушениями зданий на улице аль-Абрай. |
In addition, it was pointed out that, while consumer transactions would certainly be covered by alternative A, other transactions would also be covered and that, in any case, the matter was typically addressed in secured transactions law rather than in consumer protection law. |
Кроме того, было указано, что, хотя потребительские сделки, несомненно, охватываются альтернативным вариантом А, другие сделки также, несомненно, охватываются этим вариантом и что в любом случае этот вопрос обычно регулируется не законодательством о защите потребителей, а законодательством об обеспеченных сделках. |