Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Certainly - Несомненно"

Примеры: Certainly - Несомненно
The consideration of those appeals was an easily resolved technical issue, and minimal efforts in that area by the Secretary-General of the United Nations would certainly have been crowned with success. Вопрос о рассмотрении апелляций является легко разрешимой технической проблемой, и минимальные усилия со стороны Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в этом вопросе несомненно увенчались бы успехом.
The lessons learned and best practices emanating from the long and wide experience of the United Nations in areas such as disarmament, demobilization and reintegration and ceasefire implementation should certainly be shared with regional groups involved in peacemaking efforts. Извлеченными уроками и передовым опытом, накопленными в результате длительного и обширного опыта Организации Объединенных Наций в таких областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция и выполнение соглашения о прекращении огня, несомненно следует поделиться с региональными группами, участвующими в усилиях по установлению мира.
Such a preventive measure will certainly save lives and limbs. Safe, timely and unimpeded access for the delivery of humanitarian assistance is a crucial aspect of the protection of civilians. Подобная превентивная мера, несомненно, будет способствовать спасению жизни людей и предотвращению серьезных увечий. Безопасный, своевременный и беспрепятственный доступ для поставок гуманитарной помощи является одним из важнейших аспектов защиты гражданских лиц.
Nonetheless, due to the date of its annual sessions, the Special Committee had never examined any of those reports before the General Assembly, a situation which had certainly had a somewhat negative impact on the consideration of the item. Тем не менее, поскольку ежегодные заседания Специального комитета проводятся в определенную дату, Комитет не рассмотрел ни одного из этих докладов до их рассмотрения Генеральной Ассамблеей, что, несомненно, оказало определенное негативное влияние на рассмотрение этого вопроса, хотя и незначительное.
The incremental approach it had adopted, while perhaps not the most desirable, was certainly the most practical one. Принятый им поэтапный подход к проведению реформы, не будучи, возможно, самым привлекательным, тем не менее несомненно является самым прагматичным.
Those visits, which are certainly very useful, could perhaps benefit from being more flexible and focused on specific objectives and the main concerns of the countries visited. Определенную пользу таким визитам - которые, несомненно, весьма полезны - могли бы принести, вероятно, их бóльшая гибкость и сосредоточенность на конкретных целях и основных озабоченностях посещаемых стран.
We consider this decision a step in support of the Declaration, especially as it will enable developing countries to purchase medicines at reasonable prices and will certainly help them check the propagation of contagious diseases. Мы считаем это решение шагом в поддержку Декларации, особенно потому, что оно позволит развивающимся странам покупать лекарства по доступным ценам, и, несомненно, поможет им бороться с распространением инфекционных заболеваний.
The restructuring of the report of the Security Council to the General Assembly on the Council's activities - also initiated last year - certainly helps to make it more accessible. Преобразование структуры доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее о его деятельности - тоже инициированное в прошлом году - несомненно, облегчило его использование.
Moreover, placing the negotiation process within a subregional framework certainly provided for a better definition of parameters and the establishment of the best possible conditions for success. Кроме того, проведение процесса переговоров в региональных рамках, несомненно, способствовало более четкому определению параметров этих переговоров и создало наиболее оптимальные условия для достижения успеха.
With respect to frozen conflicts, the OSCE is certainly in the driver's seat with respect to South Ossetia. Что касается «замороженных» конфликтов, то ОБСЕ, несомненно, стоит у руля в деле урегулирования проблем, связанных с Южной Осетией.
Once the present mandate of the 1540 Committee is concluded, there will be important lessons for the wide membership to consider, and the General Assembly will certainly benefit from the work accomplished. Как только мандат учрежденного резолюцией 1540 Комитета будет выполнен, всему членскому составу надо будет изучить важные ставшие результатом его трудов уроки, и проделанная им работа несомненно принесет Генеральной Ассамблее большую пользу.
In the short term, it is certainly in companies' own interest to work to counter the mounting and well organized grass-roots backlash against globalization. В краткосрочном плане сами компании, несомненно, заинтересованы прилагать усилия к преодолению растущего и хорошо организованного на низовом уровне сопротивления процессу глобализации.
We are confident that you will certainly bring to bear your rich experience in the field of disarmament on the work of the Committee and steer its proceedings to a successful conclusion. Мы убеждены, что Вы несомненно воспользуетесь в работе Комитета своим опытом в сфере разоружения и приведете его работу к успешному завершению.
There have been such examples of "success", at least for periods of time, during the twentieth century, and certainly before in closed and stable civilizations. Примеры таких «успехов», по крайней мере в течение определенного времени, имелись как в ХХ веке, так и, несомненно, ранее в замкнутых устойчивых цивилизациях.
As the debate in this Committee has clearly shown, this is the case with regard to many areas, with conventional weapons certainly among them. Как четко продемонстрировали прения в данном Комитете, так обстоит дело в целом ряде областей, и в том числе, несомненно, в области обычных вооружений.
You will certainly have in mind paragraph (d) of the decision that I have just mentioned, wherein clear instructions have been given regarding our future work, which must be based on concrete elements. Вы, несомненно, будете помнить о пункте (d) только что упомянутого мной решения, где содержатся четкие инструкции в отношении нашей будущей работы, которая должна быть основана на конкретных элементах.
International law certainly contained principles and norms the breach of which could be defined as serious, and the process of defining a distinct set of such breaches had been a lengthy one. Международное право, несомненно, содержит принципы и нормы, нарушение которых может быть определено как серьезное, и процедура определения отдельной категории таких нарушений была длительной.
We believe that if all the parties take a frank and pragmatic approach, enhance mutual trust and cooperation and broaden their perspective, we will certainly be able to achieve an outcome that is satisfactory to everyone. Мы считаем, что, если все стороны займут открытый и прагматический подход, укрепят взаимное доверие и сотрудничество и расширят свои перспективы, конечно, мы, несомненно, сможем достичь результата, удовлетворительного для всех.
If for the moment we confine ourselves provisionally to the analytical framework adopted by the Office of the High Commissioner, two instruments must certainly be singled out. Если в ближайшем будущем ограничиваться, в качестве меры предосторожности, рамками анализа, проведенного Управлением Верховного комиссара, то, несомненно, необходимо уделять особое внимание двум документам.
In view of the importance given to World Trade Organization issues in the region, this area of cooperation is certainly one that should be further explored between OIC institutions and ESCWA. Ввиду того значения, которое придается в регионе вопросам деятельности Всемирной торговой организации, это направление сотрудничества должно, несомненно, стать объектом дальнейшего изучения со стороны учреждений ОИК и ЭСКЗА.
The updating of strategic doctrines in a manner that sets out new rationales for continued retention of nuclear weapons, their development and deployment, and even for their possible use, is certainly among the more serious challenges. Обновление стратегических доктрин на основе, предусматривающей новые обоснования для дальнейшего сохранения ядерного оружия, его разработки и развертывания и даже его возможного применения, несомненно, относится к более серьезным задачам.
Attention to internally displaced persons is certainly another area in which the humanitarian aspect of United Nations operations has been extended, with the consent and cooperation of the country receiving assistance. Несомненно, что внимание к перемещенным внутри собственных стран людям является еще одним направлением, по которому при наличии согласия и сотрудничества принимающей помощь страны расширяется гуманитарная деятельность в рамках операций Организации Объединенных Наций.
A mission that is planned in keeping with the elements contained in relevant Council resolutions and presidential statements - including those relating to the protection of civilians and the disarmament, demobilization and reintegration process - will certainly mark a significant improvement in United Nations peacekeeping. Учреждение миссии, спланированной с учетом элементов, предусмотренных в соответствующих резолюциях Совета и заявлениях его Председателя - в том числе касающихся защиты гражданского населения и процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, - несомненно, ознаменует существенное улучшение миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
Work on revitalization and reform, now begun, should certainly continue next year, without awaiting the report of the panel of eminent personalities to be set up by the Secretary-General. Несомненно, мы должны продолжить и в будущем году начатую работу по активизации деятельности и осуществлению реформы, не ожидая доклада Группы видных деятелей, которую должен учредить Генеральный секретарь.
Moreover, the world community must realize that the means currently available to the relief community are not commensurate with the magnitude of what is certainly one of the world's gravest humanitarian crises. Кроме того, мировое сообщество должно осознать, что средства, имеющиеся в настоящее время в распоряжении всех оказывающих чрезвычайную помощь учреждений, не сопоставимы с размахом того, что несомненно является одним из наиболее тяжелых в мире гуманитарных кризисов.