| Certainly most impressive was the reduced vulnerability of the system to corruption. | Несомненно, наиболее впечатляющим было снижение уязвимости системы в отношении коррупции. |
| Certainly, the preparation of the report was challenging, particularly for a country and people who have just come out of war. | Несомненно, подготовка доклада была сопряжена с трудностями, особенно для такой страны и народа, которые только что пережили войну. |
| Certainly, these bodies need to be developed further, since both staffing and financing are far from sufficient. | Несомненно, эти органы нуждаются в дальнейшем развитии, поскольку и укомплектованность кадрами, и финансирование являются далеко не достаточными. |
| Certainly your control of the city's criminal enterprises appears undiminished. | Несомненно, ваш контроль над криминальными предприятиями города не уменьшился. |
| Certainly nothing that would threaten national security. | Несомненно ничто не угрожает национальной безопасности. |
| Certainly there are none of any material significance." | Здесь, несомненно, нет ошибок, которые имели бы хоть какое-либо существенное значение". |
| Certainly a shocking turn of events here as the actual devil has now appeared and seems to be fighting the Canadian devil. | Несомненно, шокирующий поворот событий - явился настоящий дьявол и, похоже, вступил в битву с канадским. |
| Certainly we've evolved, we have ties, cell phones. | Мы, несомненно, продвинулись в своём развитии. |
| Certainly, the acquisition of technology to modernize libraries involved significant expenditure and effort on the part of the organizations, but much will be necessary. | Несомненно, приобретение технических средств для модернизации библиотек связано со значительными расходами и усилиями со стороны организаций, однако в этом существует большая потребность. |
| Certainly, it makes us more aware of how global events, particularly in the developing countries, have had an impact on us. | Несомненно, что он способствует нашему лучшему пониманию того, как глобальные события, особенно в развивающихся странах, оказывают на нас воздействие. |
| Certainly, the nuclear-weapon States and those that possess nuclear weapons will maintain for quite a while a scientific research capability. | Несомненно, ядерные государства и те, кто обладают ядерным оружием, в течение какого-то времени сохранят научно-исследовательский потенциал. |
| Certainly there has been a definite improvement with the consolidation of democratic institutions, good governance and respect for the fundamental rights of the African people. | Несомненно, в результате укрепления демократических институтов, улучшения государственного управления и уважения основных прав африканского народа произошли определенные положительные сдвиги. |
| Certainly, we must gain wider respect for the dignity of the human being by lifting mankind out of the poverty in which so many languish. | Несомненно, мы должны обеспечить большее уважение к достоинству человека посредством избавления человечества от нищеты, в которой живут столь многие его члены. |
| Certainly, no other institution plays as great a role as the family does in shaping the heart and mind of the rising generation. | Несомненно, никакой другой институт не играет такой важной роли в духовном и умственном развитии подрастающего поколения, как семья. |
| Certainly, the "Music Dictionary" by A.Badalbeyli is one of those exclusive scientific sources of knowledge, informing us on the past epochs. | Несомненно, "Музыкальный словарь" А.Бадалбейли является одним из тех редких научных источников познания, дающих нам информацию о прошедших эпохах. |
| Certainly there has been some questioning within UNDP of the involvement of their senior officials in the field with issues other than development ones. | Несомненно, в самой ПРООН высказываются определенные сомнения относительно вовлечения ее старших должностных лиц в области иные, чем вопросы развития. |
| Certainly the human rights mechanisms and the Centre that services them are aware that gender is an important dimension of human rights. | Правозащитные механизмы и Центр, который их обслуживает, несомненно, сознают, что гендерный аспект является важной составной частью прав человека. |
| Certainly it would be vital, at a minimum, to consider freedom of association and the existence of forced labour, as well as discrimination. | Несомненно, при этом необходимо было бы рассмотреть, как минимум, свободу ассоциации и существование принудительного труда, а не только дискриминацию. |
| Certainly, the call for a constitutional amendment to extend presidential term limits is in no way illegitimate. | Несомненно и то, что вполне законной является инициатива о внесении изменений в Конституцию с целью продлить срок президентских полномочий. |
| Certainly, people followed migrating reindeer as the ice retreated northward and used decoys to hunt them. | Несомненно то, что люди следовали за миграцией оленей по мере того, как льды отходили на север, и использовали различные приманки для охоты на этих животных. |
| Certainly, any transformation is a step-by-step process which must include a review and revision of legal and institutional regimes governing political and economic life, and of consciousness. | Любая трансформация общества, несомненно, представляет собой постепенный процесс, который должен включать пересмотр и реформу правового и институционального режима, регулирующего политическую и экономическую жизнь, а также изменение сознания людей. |
| Certainly, Mr. President, your paper alone, for example, has taught us that there is a tremendous multiplicity of initiatives in the region. | Несомненно, г-н Председатель, один только Ваш документ, например, показал, что в регионе нет недостатка в великолепных инициативах. |
| Certainly, you would be called to a tour of duty any time we need you. | Несомненно, Вы будете вызваны на службу сразу же, как только Вы нам понадобитесь . |
| Certainly, as a matter of drafting, those other institutions could just as easily refer to and incorporate the Appendix as they could a separate document. | Поскольку речь идет о вопросе редакционного характера, эти другие учреждения, несомненно, могли бы также легко ссылаться на дополнение и включить его в свои регламенты, как и в случае составления отдельного документа. |
| Certainly there are some major changes and advances going on in NSIs as the papers from Poland, Moldova and Hungary, amongst others, demonstrate. | Несомненно, что в НСУ происходят определенные важные, в том числе и положительные изменения, о чем, в частности, свидетельствуют документы, представленные Польшей, Молдовой и Венгрией. |