While having a framework for implementation is certainly a key component of an effective strategy, the ultimate aim of the regime is to use the measures proactively to impede the activities of Al-Qaida and related groups. |
Хотя наличие базы для осуществления является, несомненно, одним из ключевых компонентов эффективной стратегии, конечной целью режима является инициативное использование мер для того, чтобы воспрепятствовать деятельности «Аль-Каиды» и смежных группировок. |
A sustained effort to restructure, reform and retrain the Lebanese security services will be necessary to achieve this end, and will certainly require assistance and active engagement on the part of the international community. |
Для этого потребуются настойчивые усилия по перестройке структуры, реформированию и переподготовке сотрудников ливанских служб безопасности, как, несомненно, потребуются помощь и активное участие международного сообщества. |
It is certainly Sweden's gain; I trust it will not be a loss for the United Nations, because I know how high a priority both you and your country give to the work of strengthening this Organization. |
Это, несомненно, приобретение для Швеции, и я надеюсь, что это не будет потерей для Организации Объединенных Наций, поскольку я знаю, какое первостепенное внимание Вы и Ваша страна уделяете работе по укреплению нашей Организации. |
In its application, the Congo indicated that it sought to found the jurisdiction of the Court, pursuant to article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, "on the consent of the French Republic, which w certainly be given". |
В своем ходатайстве Конго указала, что основанием для юрисдикции Суда в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда она считает «согласие Французской Республики, которое, несомненно, будет дано». |
The representative of the OECD Secretariat recalled the will expressed by the Plenary Meeting of the Scheme of strengthening cooperation with the other international organizations dealing with fruit and vegetable standardization and said that the Plenary Meeting would certainly favourably welcome the same will coming from these organizations. |
Представитель секретариата ОЭСР напомнила о выраженной членами пленарной сессии Схемы готовности укреплять сотрудничество с другими международными организациями, занимающимися разработкой стандартов на фрукты и овощи, и заявила, что пленарная сессия, несомненно, будет приветствовать аналогичное желание со стороны других организаций. |
While the investigations of the Monitoring Group did not reveal any incident of arms trafficking by air to and from Somalia from any of these airstrips, there is certainly a need to monitor some of them, particularly those along the Kenyan/Somali border. |
Хотя в ходе проведенных Группой контроля расследований не было установлено ни одного случая перевозки оружия воздушным транспортом в Сомали и из Сомали с каких-либо из этих взлетно-посадочных полос, несомненно существует необходимость в контроле за некоторыми из них, в частности теми, которые расположены вдоль кенийско-сомалийской границы. |
These essential similarities aside, there is certainly a difference between the market trader selling agricultural products who fails to pay the State sales tax and the small arms trader who provides rebel groups with automatic weapons. |
Помимо этих существенных аналогий, несомненно имеется и разница между рыночным торговцем, продающим сельскохозяйственную продукцию, который не уплачивает государственный налог с продаж, и торговцем стрелковым оружием, который снабжает повстанческие группировки автоматическим оружием. |
Whatever the intentions of the actors who masterminded, organized and perpetrated the killings, the massacre certainly served the interests of those who might wish to derail the fragile peace processes under way in the region. |
Какими бы ни были намерения лиц, спланировавших, организовавших и осуществивших массовую резню, учиненная расправа несомненно служит интересам тех, кто хотел бы сорвать хрупкий мирный процесс в регионе. |
The fact that the elections were held in a peaceful manner, and that they were judged to be free and fair and procedurally sound, was certainly a major step forward. |
Тот факт, что выборы прошли в мирной обстановке, что, по оценкам, они были свободными и справедливыми и что были соблюдены установленные процедуры, несомненно является важным шагом вперед. |
Efforts by State governments to oppose the collective rights of indigenous peoples were used to limit rights to self-determination and to invalidate treaties that certainly evidence a distinction as "peoples". |
Усилия правительств государств по противодействию осуществлению коллективных прав коренных народов используются для ограничения права на самоопределение и лишения законной силы договоров, которые, несомненно, свидетельствуют о наличии у них отличительных признаков "как народов". |
Among international organizations active in the area of support to refugee return, the Office of the High Representative (OHR) Return and Reconstruction Task Force (RRTF) is certainly the most significant body. |
Несомненно, самым важным органом среди международных организаций, проводящих активную деятельность по поддержке процесса возвращения беженцев, является Целевая группа по вопросам возвращения и реконструкции (ЦГВР) Управления Высокого представителя (УВП). |
Although the resulting studies would certainly be of great theoretical interest from the standpoint of doctrine, to which it owed its inspiration in any case, the inclusion of such a general and theoretical topic would place the Commission in a complicated position. |
Несмотря на то что итоговые исследования, несомненно, будут представлять огромный теоретический интерес с позиции доктрины, во всех случаях являющейся стимулом для работы Комиссии, включение такой общей темы теоретического характера поставит Комиссию в сложное положение. |
It would in any event be strange to assume that international organizations could not possess obligations to take positive actions: there are certainly many examples of treaties concluded by international organizations that provide for that type of obligation. |
В любом случае, было бы нелогично исходить из того, что на международную организацию не может быть возложена юридическая обязанность совершать позитивные действия, ибо, несомненно, имеется немало примеров заключенных международными организациями договоров, в которых предусмотрена такая обязанность. |
The activities envisaged by the countries that have replied to the request include a wide range of areas of interest and events that would certainly help in raising the visibility of the International Year nationally. |
Мероприятия, запланированные странами, которые уже откликнулись на просьбу секретариата, включают широкий спектр направлений деятельности и мероприятий, которые, несомненно, будут способствовать повышению заметности Международного года на национальном уровне. |
Your words of wisdom, your citation of historical landmarks and the thorough analysis of the state of current international and intercultural affairs helped inspire and guide the deliberations of the Conference and will certainly be revisited by the tripartite partners in their follow-up activities. |
Ваши слова разума, ссылки на исторические события и тщательный анализ современного положения в мире и межкультурных вопросов придали импульс и направление обсуждениям на Конференции, и трехсторонние партнеры, несомненно, будут не раз обращаться к нему в своей деятельности по осуществлению ее решений. |
However, absence of development, poverty, lack of opportunities, social exclusion and unemployment are among the root causes of conflict and certainly make peace less likely. |
Однако отсутствие развития, нищета, ограниченные возможности, социальная изолированность и безработица входят в число коренных причин конфликтов и, несомненно, снижают вероятность мирного развития событий. |
The dismal reporting record by Member States to the Department of Disarmament Affairs certainly underlines the need for streamlining reporting procedures and for taking a critical view of the added value when requesting further reporting. |
Катастрофическая ситуация с представлением докладов государств-членов в Департамент по вопросам разоружения несомненно свидетельствует о необходимости рационализации процедуры составления докладов и критической оценки пользы, которую могут принести просьбы о представлении дополнительной отчетности. |
While the NPT review process is certainly an important arena for assessing progress in implementing the norm of global nuclear non-proliferation, the Disarmament Commission has the advantage of being a fully universal deliberative body, which enables it to complement the goals of the NPT review process. |
Хотя процесс рассмотрения действия ДНЯО, несомненно, является важным форумом для оценки прогресса в соблюдении нормы глобального ядерного нераспространения, Комиссия по разоружению обладает тем преимуществом, что представляет собой всецело универсальный рабочий орган, что позволяет ей дополнительно содействовать достижению целей обзорного процесса в отношении ДНЯО. |
The crimes committed by the authors are certainly "the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crimes" in the Philippines, and the application of article 48 to them is indeed normal criminal procedure. |
Совершенные авторами преступления, несомненно, являются "самыми тяжкими преступлениями в соответствии с действовавшими на момент совершения преступлений законами" на Филиппинах, и применение по отношению к ним статьи 48 в самом деле действительно представляет собой обычную уголовную процедуру. |
If we under the mandate and universal umbrella of the United Nations can actually work together constructively in carrying out the directives and mandate of the Security Council, we would certainly be providing an example to the local population. |
Если мы, наделенные мандатом и действуя под универсальной эгидой Организации Объединенных Наций, действительно сможем работать совместно и конструктивно в выполнении директив Совета Безопасности и поставленных им задач, мы несомненно будем подавать местному населению надлежащий пример. |
Those best practices, as highlighted above, need to be adapted to the mandate and nature of activities of each organization, but they certainly constitute a wealth of ideas and practices that could serve to set each organization's priorities in this area. |
Как показано выше, такая оптимальная практика должна приводиться в соответствие с мандатом и характером деятельности каждой организации, однако она, несомненно, дает полезные идеи и методы, которые могут способствовать установлению каждой организацией порядка очередности задач в этой области. |
The issue of how to deal with children who had allegedly been engaged in activities relating to genocide had become critical in the case of Rwanda and Sierra Leone and would certainly arise in the case of Cambodia. |
Вопрос о том, каким образом обращаться с детьми, которые, по сообщениям, участвовали в акциях, связанных с геноцидом, приобрел особую остроту в случае Руанды и Сьерра-Леоне и, несомненно, возникнет, когда речь пойдет о Камбодже. |
Based on the balanced methodology, the report that he has produced and the conclusions that he has reached should certainly serve as a sound basis for the consideration of the Myanmar situation. |
Используя сбалансированную методологию, он подготовил доклад и сделал выводы, которые, несомненно, должны служить прочной основой для рассмотрения положения в Мьянме. |
example, Lequiller points to the measurement issues regarding mobile phones in France, and many of the points he makes certainly apply equally to other countries. |
Так, например, в работе Lequiller обсуждаются проблемы измерения, возникшие в связи с мобильными телефонами во Франции, причем многие из сделанных в ней выводов, несомненно, применимы в равной степени и к другим странам. |
In that case, the proceedings had been instituted by the Congo, citing as jurisdictional basis "the consent of the French Republic, which will certainly given", under Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. |
По этому делу разбирательство было начато Конго, которое в качестве основания для юрисдикции сослалось на «согласие Французской Республики, которое, несомненно, будет получено», в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда. |