| In some circles the attitude remains that such a penalty should in certain instances be preserved. | Некоторые круги по-прежнему считают, что данную меру наказания в отдельных случаях следует сохранить. |
| The globalization of the world economy in many cases had resulted in the marginalization of certain segments of society. | Глобализация мировой экономики во многих случаях привела к маргинализации отдельных слоев общества. |
| It was unfortunate that in many instances terrorism was connected with certain religious or racial extremist groups. | К сожалению, во многих случаях прослеживается взаимосвязь между терроризмом и деятельностью отдельных экстремистских групп, сформированных по религиозному или расовому признаку. |
| This concern is especially legitimate in the light of financial developments in recent days in certain countries of South-East Asia and Japan. | Эта обеспокоенность приобретает особую актуальность в свете недавнего развития событий в финансовой сфере в отдельных странах Юго-Восточной Азии и в Японии. |
| For certain clients, no critical recommendations were issued during the period and therefore no assessment is provided. | Для отдельных курируемых структур особо важных рекомендаций в течение отчетного периода не выносилось, и поэтому никаких заключений не приводится. |
| The number of persons involved in such supervision may have to be increased temporarily in the case of certain individuals. | В случае отдельных пациентов число лиц, привлекаемых к такому надзору, может быть временно увеличено. |
| Staff at University College London are currently testing the use of satellites for enforcing certain laws; results have been mixed. | В настоящее время сотрудники Лондонского университетского колледжа проводят эксперименты по использованию спутников для контроля за соблюдением отдельных законов; результаты этих экспериментов неоднозначны. |
| If they were guilty, they must be punished, despite the threats of retaliation by certain foreign countries. | Если они виновны, то должны понести наказание, невзирая на угрозы отдельных зарубежных стран о принятии ими ответных мер. |
| The tendency of the so-called Local Defence Forces to abuse their power in certain instances remained a cause for concern. | Определенное беспокойство по-прежнему вызывает тенденция так называемых Местных сил обороны в отдельных случаях превышать свои полномочия. |
| Severance payments were made in certain cases of redundancy, and pensions were available through various schemes administered by the Social Security Board. | Выходное пособие выплачивается в отдельных случаях сокращения штатов, а пенсии выдаются через различные схемы, управляемые Советом по социальному обеспечению. |
| Import controls are enforced through the Customs Regulations and relate mainly to certain chemicals. | Импортный контроль осуществляется на основании Таможенных постановлений и касается главным образом отдельных химикатов. |
| Van Oord stated that it received compensation from its insurers for certain of its tangible property losses. | "Ван Оорд" заявила, что она получила от страховщиков компенсацию отдельных видов утраченного имущества. |
| The environmentally sound management of certain hazardous wastes streams destined for recovery may necessitate specific regional or subregional approaches or solutions, for example, in small island States. | Для обеспечения экологически обоснованного регулирования отдельных потоков опасных отходов, предназначенных для рекуперации, возможно потребуются подходы или решения, имеющие региональную или субрегиональную специфику, например, в случае малых островных государств. |
| The Scheme is only operated in certain areas within the Scottish Enterprise Network.. | Эта система действует лишь в отдельных районах в рамках сети "Скоттиш энтерпрайз". |
| It is proposed to revoke the existing advantageous conditions of retirement for persons of certain occupations and forms of activity. | Предлагается отменить существующие льготы при выходе на пенсию для представителей отдельных профессий и видов деятельности. |
| However, article 91 of the Labour Code entitles certain categories of employees to shorter working hours. | В то же время для отдельных категорий работников в статье 91 Трудового кодекса предусмотрено сокращенное рабочее время. |
| There are big discrepancies between the amount of certain forms of pension. | Имеются большие различия и в размерах отдельных видов пенсий. |
| Of course, even stones can be transformed, but some people's minds are firmly closed to certain ideas. | Безусловно, форму камня можно изменить, а вот умы отдельных людей абсолютно закрыты для восприятия некоторых идей. |
| It is true that AGOA grants some African countries increased access to United States markets for certain goods. | Справедливости ради следует заметить, что ЗРВА предоставляет некоторым африканским странам расширенный доступ на рынки Соединенных Штатов для сбыта отдельных видов продукции. |
| Security is affected not only by conflict situations in certain regions of the world, but also by instability in individual countries. | Влияние на нее оказывает не только ситуация в конфликтных регионах мира, но и нестабильность в отдельных странах. |
| The OIOS' reports are issued to management and, in certain cases, to the General Assembly. | Доклады УСВН выпускаются для руководства и в отдельных случаях для Генеральной Ассамблеи. |
| Special rules may apply to preserve the rights of certain persons protected under law governing negotiable documents. | Для сохранения прав отдельных лиц, находящихся под защитой закона, регулирующего оборотные документы, могут применяться специальные правила. |
| Structural adjustment had led to particularly serious unemployment problems in certain areas, which affected the Rom population in particular. | В отдельных районах структурная перестройка привела к серьезному обострению проблемы безработицы, которая затрагивает, в частности, и рома. |
| Concerning migration, she noted that the Fund focused on certain specific areas due to limited resources. | Что касается миграции, то из-за ограниченности ресурсов Фонд вынужден фокусировать свое внимание лишь на отдельных приоритетных областях. |
| Moreover, the accused have challenged the territorial and subject-matter jurisdiction of the Tribunal to entertain certain facts. | Кроме того, обвиняемые оспаривали территориальную и предметную юрисдикцию Трибунала применительно к рассмотрению отдельных фактов. |