Mr. ALBA said that although migrant workers were clearly entitled to vote in their State of origin, the legislation of individual States might contain certain provisions that the Committee would need to consider. |
Г-н АЛЬБА говорит, что, хотя трудящиеся-мигранты однозначно имеют право голосовать в государстве своего происхождения, законодательство отдельных государств может содержать некоторые положения, нуждающиеся в рассмотрении Комитетом. |
The direct impact of the environmental effects to the ozone layer on individual countries would vary with their geographical location, as certain areas of the globe (such as polar regions) are more affected by ozone depletion. |
Непосредственное воздействие экологических последствий для озонового слоя в случае отдельных стран будет различным в зависимости от географического местонахождения, поскольку в некоторых мировых регионах (например, полярные области) в большей степени проявляются последствия разрушения озона. |
The United Kingdom promoted schemes that restricted or excluded less clean vehicles from certain roads or areas, such as low emission zones, and land-use and transport planning that helped reduce road congestion. |
В Соединенном Королевстве поощряется осуществление схем, которые ограничивают или запрещают движение менее экологически чистых автотранспортных средств на некоторых дорогах или в отдельных районах, например в таких, как зоны низких уровней выбросов, и программ планирования землепользования и транспортного движения, которые помогают сокращать заторы дорожного движения. |
At its fifty-eighth session, held from 6 to 8 December 2005, the Council noted that the secretariat expected that by mid-2007 the payment of all individual awards and certain residual activities would be completed. |
На ее пятьдесят восьмой сессии, состоявшейся 6 - 8 декабря 2005 года, Совет отметил, что секретариат предполагает, что к середине 2007 года будут произведены все выплаты компенсаций по претензиям отдельных лиц и завершена определенная оставшаяся работа. |
However, in certain cases the international criminal responsibility of some individuals is likely to arise, for instance when they have been instrumental for the serious breach of an obligation under a peremptory norm in the circumstances envisaged in article 40. |
Однако в некоторых случаях международная уголовная ответственность отдельных лиц, вероятно, может возникать, например, когда они являлись орудием совершения серьезного нарушения какого-либо обязательства по императивной норме в обстоятельствах, рассмотренных в статье 40. |
There was often reluctance on the part of certain private companies, banking institutions and State institutions investigating financial crimes to share information with the Group, despite the Group's assurances of confidentiality. |
Зачастую со стороны отдельных компаний, банковских учреждений и государственных структур, расследующих финансовые преступления, не проявлялось желания поделиться информацией с Группой, несмотря на заверения Группы обеспечить конфиденциальность. |
It should be noted that responses to the Questionnaire were provided by a number of States at the beginning of the project and might therefore be, in certain instances, outdated. |
Следует отметить, что ответы на вопросник были представлены рядом государств в начале осуществления проекта, и поэтому не исключено, что в отдельных случаях они устарели. |
Indonesia is also in the final stages of the establishment of a national institution for the protection of witnesses victims in order to guarantee the effective investigation and prosecution of certain crimes stipulated in the Bill. |
Кроме того, Индонезия находится на заключительных этапах создания национального учреждения, которое будет заниматься вопросами защиты свидетелей и потерпевших, с тем чтобы гарантировать эффективность расследования отдельных преступлений, определенных в законопроекте, и преследования виновных в их совершении. |
According to the CoE Advisory Committee, difficulties persist, however, in the implementation of certain parts of the relevant legislation, notably at the local level. |
Вместе с тем, согласно информации Консультативного комитета СЕ, по-прежнему возникают трудности в применении отдельных разделов соответствующего законодательства, в первую очередь на местном уровне. |
These fundamental rights may not be the subject of any restriction or derogation, except in certain circumstances justifiable by the general interest of the protection of a fundamental right. |
Эти основополагающие права не могут быть предметом ограничений или исключений, кроме отдельных случаев, обоснованных с точки зрения общественных интересов или защиты какого-либо основополагающего права . |
In some cases, not having a permanent address leads to exclusion from certain types of aid, or results in denial of civil and political rights, including the right to vote. |
В некоторых случаях отсутствие постоянного адреса является препятствием для получения отдельных видов помощи или для пользования гражданскими и политическими правами, в том числе правом голоса. |
These activities can in certain cases be restricted by a court decision, along with the remand prisoner's possibilities to maintain contact with the outside world through letters, telephone calls and visits. |
В отдельных случаях эти виды деятельности могут ограничиваться по решению суда, равно как и возможность поддержания контактов с внешним миром с помощью писем, телефонных звонков и посещений. |
Pursuant to that provision, whose threshold was very high, certain rights, such as the right to life and the prohibition of torture, could not be derogated from. |
Согласно этому положению, которое ставит весьма высокую планку, отступления от отдельных прав - таких, как право на жизнь и запрещение пыток, - не допускаются. |
In my last report, I informed the Council about mines that had been newly laid on certain roads in the adjacent areas of Sector West, on the Ethiopian side. |
В своем последнем докладе я информировал Совет о минах, которые были недавно установлены на отдельных дорогах в районах, прилегающих к Западному сектору на эфиопской стороне. |
The legitimacy of this violation likewise derives from the Constitution, which provides, inter alia, that the Government must be able to punish those who offend against the law, as well as being able to protect society from certain individuals and certain individuals from themselves. |
Законность этого нарушения также вытекает из конституции, которая предусматривает, в частности, что правительство должно иметь возможность наказывать тех, кто преступает закон, а также защищать общество от отдельных личностей и отдельных личностей от самих себя. |
The region was witnessing rapid economic growth, but more technical cooperation projects were needed to attract investment and develop certain areas within the different countries, thereby helping to alleviate poverty. |
Регион переживает бурный экономический рост, но вместе с тем требуется больше проектов технического сотрудничества, с тем чтобы можно было привлечь инвестиции и разрабатывать определенные направления в отдельных странах, помогая борьбе с бедностью. |
While some elections in 2007 were marred by irregularities and, in certain cases, even violence, they also brought about a peaceful transition of power in countries such as Mauritania and Sierra Leone. |
Хотя в ходе отдельных выборов в 2007 году были отмечены нарушения, а в некоторых случаях - акты насилия, они при этом привели к мирной передаче власти в таких странах, как Мавритания и Сьерра-Леоне. |
Freedom of association includes protection of the rights of certain categories of persons such as women, children, the sick, people with disabilities, consumers and users of public services. |
Свобода ассоциации распространяется и на защиту прав некоторых отдельных категорий граждан, таких как, например, женщины и дети, больные, инвалиды, потребители и лица, пользующиеся услугами государственных служб. |
However, the Committee might wish to take separate decisions on certain items, where it was deemed appropriate, including in some cases the placement of items under appropriate headings. |
Вместе с тем Комитет, возможно, пожелает принять отдельные решения по тем или иным пунктам, если он сочтет это необходимым, в том числе - в отдельных случаях - относительно включения тех или иных пунктов в соответствующий раздел. |
In certain cases participation of representatives of unregistered NGOs in the national consultation process was denied even when such representatives asked to be considered and included as individual human rights defenders. |
В ряде случаев представителям незарегистрированных НПО было отказано в участии в национальном консультативном процессе даже несмотря на то, что эти представители просили, чтобы их рассматривали и учитывали как отдельных лиц, занимающихся правозащитной деятельностью. |
Given the nature of the operation, certain island-specific factors and the involvement of a range of institutions at national and island level, the process has been more successful on some islands than on others. |
Учитывая природу этой задачи, некоторые специфические факторы на отдельных островах, а также вовлечение ряда ведомств на национальном и островном уровне, данный процесс оказался более успешным на некоторых из островов по сравнению с другими. |
Some Governments transfer all permanently valuable governmental records to a single archive, while others maintain separate archives in certain ministries and in the courts. |
Некоторые правительства передают все материалы правительства, имеющие непреходящую ценность, в один архив, при этом другие правительства ведут несколько отдельных архивов в определенных министерствах и в судах. |
Other key market access areas are so-called product exclusions (the fact that the distribution of certain products is sometimes excluded from commitments), for example as regards alcohol, tobacco, or pharmaceutical or certain agricultural (raw) products. |
Другими ключевыми факторами доступа на рынок являются так называемые "исключения отдельных видов продукции" (имеется в виду тот факт, что распределение некоторых видов продукции иногда исключается из обязательств), например в отношении алкогольных, табачных, фармацевтических или некоторых сельскохозяйственных (сырьевых) видов продукции. |
The Grand Ducal Regulation of 19 October 2007, requiring licences for the export and transit of certain goods (luxury goods) to the Democratic People's Republic of Korea, seeks to implement the ban on the export of certain luxury goods to that country. |
Постановление Великого Герцогства от 19 октября 2007 года, содержащее требование о получении лицензии на экспорт и транзит отдельных товаров (предметов роскоши) в Корейскую Народно-Демократическую Республику, направлено на осуществление запрета на экспорт определенных предметов роскоши в эту страну. |
As far as collective rights are concerned, it is also desirable to explore the issue further in view of the inalienable nature of certain minority rights, as well as of certain aspects of the right to the environment. |
Что касается коллективных прав, то их также целесообразно более глубоко изучить с учетом неотъемлемого характера некоторых прав меньшинств, а также отдельных аспектов права на здоровую окружающую среду. |