To this end regulations widening the use of fuel testing facilities from the one current dedicated facility and consolidating regulations on the coal bans in certain urban areas are in preparation. |
С этой целью разрабатываются нормативные положения, предусматривающие расширение использования средств тестирования топлива в добавление к уже существующей установке, и ведется подготовка сводных положений по запрещению использования угля в отдельных городских районах. |
The Council is aware of the fact that the Tribunal's Trial Chambers, in line with the Tribunal's Rules of Procedure, honoured some of our requests for them to observe protection measures concerning certain documents containing information of vital national interest. |
Совету известно, что судебные камеры Трибунала в соответствии с Правилами процедуры Трибунала выполнили некоторые из наших просьб о том, чтобы они приняли меры по защите отдельных документов, содержащих информацию, затрагивающую серьезные национальные интересы. |
On 20 November the Secretary-General issued a statement, expressing that he was 'seriously disturbed by reports of rising tensions and casualties involving civilians in certain areas of East Timor' and informing that the 'United Nations was trying to establish the veracity of those reports'. |
20 ноября Генеральный секретарь опубликовал заявление, в котором он отметил, что он "серьезно встревожен сообщениями о росте напряженности и увеличении числа жертв среди гражданского населения в отдельных районах Восточного Тимора", и сообщил о том, что "ООН пытается проверить достоверность этих сообщений". |
The allocation of posts and resources to improve the functioning of certain subprogrammes should represent truly additional resources, and where work had been expanded, UNCTAD should receive the resources required. |
Выделение должностей и ресурсов для улучшения функционирования отдельных подпрограмм должно действительно осуществляться за счет дополнительных ресурсов, и в тех случаях, когда требуется расширение работы, ЮНКТАД должна получать необходимые ресурсы. |
In the area, litter is found in the form of plastics, metal containers, wood, abandoned fishing gear, broken fishing nets, tyres and even entire automobiles in certain places. |
В данном районе в мусоре можно обнаружить пластмассовые предметы, металлическую тару, древесину, брошенные орудия лова, пришедшие в негодность рыболовные сети, покрышки, а в отдельных местах можно даже встретить целые автомобили. |
Some revisions to the Rules also reflect the renumbering of the Regulations, as recommended by the Committee for Programme and Coordination and approved by the General Assembly, which has, in some instances, made certain rules repetitive or redundant. |
Ряд изменений к правилам также отражает утвержденную Генеральной Ассамблеей по рекомендациям Комитета по программе и координации измененную нумерацию положений, которая в отдельных случаях сделала некоторые правила повторяющими друг друга или излишними. |
Considering the need to organize meetings with such a variety of entities, a certain amount of flexibility is required, which sometimes might regrettably lead to the cancellation of official meetings or to other readjustments that result in underutilization of resources planned. |
Необходимость организации заседаний с участием такого большого числа различных учреждений требует определенной степени гибкости, которая, к сожалению, в отдельных случаях может означать отмену официальных заседаний или внесение других коррективов, что приводит к недоиспользованию запланированных ресурсов. |
The Special Rapporteur was informed of certain incidents of direct harassment and violence against individual journalists, including personal attacks, intimidation, as well as maltreatment during demonstrations despite their being in possession of their press cards. |
Специальному докладчику сообщили о некоторых случаях прямого преследования и притеснения отдельных журналистов, включая посягательство на физическую неприкосновенность, запугивание, также жестокое обращение во время проведения манифестаций, несмотря на наличие у журналистов аккредитационных карточек. |
"Affirmative action" Articles 1.4 and 2.2 encourage States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination to take special measures for the purpose of securing adequate advancement of certain racial or ethnic groups or individuals. |
Положения пункта 4 статьи 1 и пункта 2 статьи 2 поощряют государства-участники Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации к принятию особых мер с целью обеспечения надлежащего прогресса некоторых расовых или этнических групп или отдельных лиц. |
The exclusion of individuals or groups reduces the investment of human capital and robs society of certain knowledge, experience, perceptions and solutions which might widen creative capacities and provide fresh solutions to societal challenges. |
Исключение отдельных лиц или групп из жизни общества уменьшает масштабы инвестиций "человеческого капитала" и лишает общество некоторых знаний, опыта, понятий и решений, которые могли бы расширить творческие возможности и способствовать поиску свежих решений для стоящих перед обществом проблем. |
At its 638th meeting, on 13 January 1998, the Committee decided to request the International Agency for Rural Industrialization (INARI) to submit a special report to the Committee at its 1998 session explaining certain activities it had undertaken. |
На своем 638-м заседании 13 января 1998 года Комитет принял решение просить Международное агентство по индустриализации сельских районов (ИНАРИ) представить Комитету на его сессии 1998 года специальный доклад с разъяснением отдельных проведенных им мероприятий. |
In the past 15 years, the Federal Government, through the Ministry of Labour and Social Security, has carried out a variety of measures to benefit certain groups such as rural women and women in marginal urban areas. |
В последние пятнадцать лет федеральное правительство (министерство труда и социального обеспечения) приняло ряд мер в интересах отдельных групп, таких, как сельские женщины и не имущие женщины, проживающие в городских районах. |
The changes that have taken place on the international stage in recent years have had a decisive impact on the socio-economic evolution of several nations and have altered the political and economic landscape of certain regions. |
В последние годы на международной арене произошли значительные перемены, оказавшие решающее воздействие на социально-экономическое развитие ряда стран и изменившие политический и экономический ландшафт отдельных регионов. |
The world must be prepared to take advantage of the vast opportunities offered by globalization and must also be aware of the risks and consequences of the process for certain countries and regions. |
Необходимо использовать огромные возможности глобализации, и, с другой стороны, следует осознать риски и неоднозначные последствия этого процесса для отдельных стран и регионов. |
She noted that Ecuador had ratified the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide but was concerned about the reference in paragraph 84 of the report to genocidal practices and ethnic cleansing in certain regions. |
Она отмечает, что Эквадор ратифицировал Конвенцию о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, однако у нее вызвало озабоченность содержащееся в пункте 84 доклада упоминание о случаях геноцида и этнической чистки в отдельных районах страны. |
The basis for obtaining data on biota impact is public health monitoring, biodiversity monitoring, and supervision of the exploitation and protection of certain kinds of natural resources (forests, aquatic bioresources, game animals, etc.). |
Основой получения данных о воздействии на биоту является социально-гигиенический мониторинг (здоровье населения), мониторинг биоразнообразия, а также работы по контролю за использованием и охраной отдельных видов природных ресурсов (лесов, водных биоресурсов, охотничьих животных и т.д.). |
This is made clear in the footnote to Annex III, headed "Tests", which states: "The potential hazards posed by certain types of wastes are not yet fully documented; tests to define quantitatively these hazards do not exist. |
На это ясно указывает примечание к приложению III, которое озаглавлено "Тесты" и которое гласит: "Потенциальная опасность отдельных видов отходов еще не до конца документирована; еще нет методики тестов для количественной оценки такой опасности. |
In its report, CEB had expressed doubts as to the possibility of implementing certain steps, particularly those set out in the third subparagraph of the recommendation which envisaged the making of a cost-benefit analysis of the various options available to each organization. |
В своем докладе Координационный совет руководителей выражает сомнения в возможности применения отдельных мер, в частности мер, предусмотренных в пункте рекомендации, в котором предлагается провести анализ рентабельности различных вариантов, имеющихся у каждой организации. |
The Special Rapporteur's report referred to the possible negative role played by the media in creating a misleading image of certain religious communities; he asked for examples of best practices at the national level and the possible role of national human rights institutions in that respect. |
В докладе Специального докладчика говорится о возможной негативной роли, которую играют средства массовой информации, создавая не соответствующий действительности образ отдельных религиозных общин; он просит привести примеры передовой практики в этой области на уровне стран и возможной роли национальных правозащитных учреждений. |
Alarmed at the rapid increase in the illegal production of certain types of drugs in some regions, the Rio Group also realized that, in the Group's region as elsewhere, much remained to be done to fulfil the 1998 commitments. |
Будучи обеспокоена быстрым ростом незаконного изготовления отдельных видов наркотиков в некоторых регионах, Группа «Рио» сознает также, что в ее регионе, как и в других регионах мира, многое еще предстоит сделать для выполнения обязательств 1998 года. |
It is possible to identify few interrelated forms of corrupt practices in many countries, though they may vary in intensity, depending on the country as well as during certain phases of national life such as military dictatorship, depression, war, etc. |
Можно выделить несколько взаимосвязанных форм коррупции во многих странах, которые, правда, могут различаться по интенсивности в зависимости от страны, а также отдельных этапов в жизни страны, таких, как военная диктатура, депрессия, война и т.д. |
In the case of an emission control monitoring system principally based on monitoring the NOx level by sensors positioned in the exhaust stream, the manufacturer may choose to directly monitor certain system functionalities for the determination of compliance. |
5.5.8.4 В случае системы мониторинга за ограничением выбросов, основанной главным образом на мониторинге уровня NOx при помощи датчиков, устанавливаемых в потоке отработавших газов, изготовитель может для целей определения соответствия остановить выбор на непосредственном мониторинге отдельных функций системы. |
The United Kingdom Presidency's efforts to improve transparency by holding more meetings in the Council chamber open to all Members of the United Nations or, in certain cases, to those with a particular interest have been noted above. |
Выше уже говорилось об усилиях Соединен-ного Королевства в качестве Председателя Совета по повышению транспарентности путем проведения в зале Совета большего числа заседаний, открытых для всех членов Организации Объединенных Наций или, в отдельных случаях, для государств-членов, особо заинтересованных в том или ином вопросе. |
Tajikistan has signed a number of bilateral and multilateral agreements that provide application of certain provisions of the Espoo Convention. However, there is no practical experience in transboundary EIA compliant with the Convention. |
Таджикистан подписал ряд двусторонних и многосторонних соглашений, которые предусматривают применение отдельных положений Конвенции, принятой в Эспо. Однако соответствующий практический опыт решения трансграничных экологических вопросов согласно Конвенции отсутствует. |
Some States welcomed the initiatives that dealt with the imposition of targeted sanctions directed at imposing limitations on the financial transactions of certain individuals or groups, as well as restricting the movement of their family members. |
Ряд государств приветствовали инициативы, касающиеся введения целенаправленных санкций, предусматривающих установление ограничений в отношении финансовых операций отдельных частных лиц или групп, а также ограничений на передвижение членов их семей. |