The stigmatization of certain ethnic or social groups remained a matter of serious concern for the Government and local authorities, which are fully aware of the challenge faced in this field, and strongly committed to eradicate racist or xenophobic attitudes from society. |
Стигматизация отдельных этнических или социальных групп остается источником серьезной обеспокоенности правительства и местных властей, которые в полной мере осведомлены об имеющихся в этой области проблемах, и решительно намерены искоренить расистские и ксенофобские настроения в обществе. |
International law imposes further and additional obligations on States with respect to certain groups who have been especially vulnerable to trafficking, including women, children, migrant workers and asylum-seekers. |
Международное право налагает дополнительные обязательства на государства в отношении отдельных групп, особенно уязвимых перед торговлей людьми, включая женщин, детей, трудящихся мигрантов и просителей убежища. |
Mr. Ortiz (Joint Inspection Unit (JIU)) said that it was not his place to comment on the "Delivering as One" initiative, which he was aware certain States felt was being imposed on them by the Secretary-General. |
Г-н Ортис (Объединенная инспекционная группа (ОИГ)) говорит, что ему неуместно выступать с комментариями в отношении инициативы "Единство действий", которая, как ему известно, по мнению отдельных государств, навязывается им Генеральным секретарем. |
The Sanctions Committee concerning the Democratic Republic of the Congo had heard submissions from her Office and charges of recruitment and use of children had been added as grounds for sanctioning certain individuals. |
Комитет по санкциям в отношении Демократической Республики Конго заслушал заключение, подготовленное Канцелярией оратора, и к числу оснований для наказания отдельных лиц были добавлены обвинения в вербовке и использовании детей. |
Mr. Behrens (Germany) said that article 6 of the Criminal Code established the principle of Germany's universal jurisdiction over certain crimes, particularly those linked to trafficking in persons. |
Г-н Бехренс (Германия) говорит, что статья 6 Уголовного кодекса устанавливает принцип универсальной юрисдикции Германии в отношении отдельных преступлений, особенно связанных с торговлей людьми. |
However, there were sometimes irregularities in certain regions, such as the application of repressive penal measures which were incompatible with national legislation in force. |
Однако иногда в отдельных районах приходится сталкиваться с нарушениями, как, например, применение репрессивных мер уголовной ответственности, которые несовместимы с действующим законодательством. |
There was no disputing the fact that significant legislative provisions had been adopted to establish a framework for custody proceedings and to guarantee detainees certain rights, but they also needed to be enforced. |
Бесспорно, что были приняты важные законодательные положения в целях регулирования предварительного заключения и обеспечения отдельных гарантий для заключенных, однако следовало бы удостовериться в их эффективном выполнении. |
123.59. Introduce prompt constitutional and legislative measures ensuring that "popular initiatives" do not violate the human rights of certain individuals or groups (Egypt); |
123.59 принять оперативные конституционные и законодательные меры для обеспечения того, чтобы "народные инициативы" не нарушали права человека отдельных лиц или групп (Египет); |
Due to the numerous sources of evidence and facts submitted to commissions of inquiry, they are often able to pinpoint the failure of particular policies and detect systemic shortcomings or practices of certain Government agencies. |
Благодаря многообразию источников доказательств и фактов, представляемых в комиссии по расследованию, они зачастую оказываются в состоянии точно указать на провалы конкретных направлений политики и обнаружить системные недостатки или порочную практику отдельных правительственных учреждений. |
Much remained to be done; the international community should agree on a clear definition of terrorism rather than using the subjective ideas of certain countries or persons to justify criminal acts. |
Многое еще предстоит сделать - международному сообществу надлежит договориться о четком определении терроризма, а не опираться на субъективные представления отдельных стран или лиц в оправдание преступных действий. |
The Commission could, as required, continue to consider certain aspects of the application of that principle, without prejudice to its inclusion in the agenda of the Sixth Committee. |
Комиссия может, при необходимости, продолжить рассмотрение отдельных аспектов использования этого принципа, без ущерба для его включения в повестку дня работы Шестого комитета. |
Mr. Gerus (Belarus) said that the lack of progress in the Doha Round stemmed mainly from the unwillingness of certain WTO members to consider development as one of the main issues in the talks. |
Г-н Герус (Беларусь) говорит, что отсутствие прогресса в рамках Дохинского раунда обусловлено главным образом нежеланием отдельных членов ВТО рассматривать развитие в качестве одного из основных вопросов на переговорах. |
Not for the first time, certain Secretariat officials and Member States, unable to achieve their objectives through open and transparent negotiations, had resorted to parallel processes or, in some instances, had blatantly violated established mandates in order to advance their interests. |
Далеко не в первый раз некоторые должностные лица Секретариата и государства-члены, не способные достичь своих целей путем открытых и честных переговоров, прибегают к параллельным процессам или, в отдельных случаях, грубо нарушают установленные мандаты, преследуя свои собственные интересы. |
In this context, the National Human Rights Institution of Nicaragua stated that while economic globalization provided new opportunities for development, it also created new dangers and marginalized certain countries, groups and individuals. |
В этой связи Национальный институт прав человека Никарагуа отмечает, что экономическая глобализация, открывая новые возможности для развития, вместе с тем создает и новые опасности, приводя к маргинализации некоторых стран, социальных групп и отдельных лиц. |
Power relationships result in the marginalization and exclusion of certain groups and individuals from decision-making processes, access to resources and services, and the ability to shape social life. |
Взаимоотношения на властном уровне приводят к маргинализации и исключению некоторых групп и отдельных лиц из процессов принятия решений, к отчуждению их от ресурсов и услуг и к лишению их возможности строить свою жизнь в обществе. |
Discrimination resulting from the exploitation of cultural identities in order to marginalize certain groups was often intertwined with poverty, which, in turn, led to and resulted from the deprivation of civil and political rights. |
Дискриминация, возникшая в результате эксплуатации культурного своеобразия с целью маргинализации отдельных групп, нередко связана с проблемой нищеты, которая, в свою очередь, является причиной и следствием отказа в осуществлении гражданских и политических прав. |
Mr. Saeed (Sudan) inquired about the underrepresentation of certain regional groups in OHCHR, in light of the adoption the previous year of General Assembly and Third Committee resolutions that addressed the issue. |
Г-н Саид (Судан) интересуется ситуацией с недопредставленностью отдельных региональных групп в УВКПЧ в свете принятия в прошлом году резолюций Генеральной Ассамблеи и Третьего комитета по этому вопросу. |
Mr. Vandeville (France) said that his delegation endorsed Portugal's question to Ms. Arbour and provided additional information on the existing legal vacuum in certain areas of international law. |
Г-н Вандевиль (Франция) говорит, что делегация Франции присоединяется к вопросу, заданному г-же Арбур представителем Португалии, и дополняет информацию о правовом вакууме, существующем в отдельных сферах международного права. |
The number of peacekeeping operations continued to grow and their use to serve the purposes of certain members of the Council could damage the credibility of the United Nations. |
Количество операций по поддержанию мира продолжает увеличиваться, и их использование в интересах отдельных членов Совета может подорвать доверие к Организации Объединенных Наций. |
In the vast majority of cases the developments reported are explicitly endorsed by the parent body noting or approving the report and often also requesting the mandate holder to further develop or strengthen certain measures. |
В подавляющем большинстве случаев информация об имевших место изменениях и преобразованиях эксплицитно одобряется органом-учредителем, который принимает к сведению либо утверждает доклад и, кроме того, часто просит держателя мандата обеспечить дальнейшую разработку либо повышение эффективности отдельных мер. |
This strategy will hasten the achievement of a state of full preparedness for a pandemic and will mitigate the risk that certain items will be in short supply as a pandemic approaches. |
Эта стратегия будет способствовать достижению полной подготовленности к пандемии и снижению степени риска в отношении нехватки отдельных предметов снабжения в условиях наступления пандемии. |
Moreover, international financial bodies, Governments and, in certain instances, the private sector, were providing substantial financial support for Programme implementation, and various countries and regions had made commitments to control land-based pollution. |
Более того, международные финансовые органы, правительства и в отдельных случаях и частный сектор оказывают существенную финансовую поддержку осуществлению Программы, а различные страны и регионы приняли обязательства по контролю за загрязнением из наземных источников. |
The Executive Committee had also continued to pursue a vigorous programme of monitoring and evaluation, including evaluating customs officer training and licensing system projects, and conducting desk studies on national phase-out plans and non-compliance with freezes in the consumption of certain ozone-depleting substances. |
Исполнительный комитет также продолжил выполнение интенсивной программы по проведению мониторинга и оценки, включая оценку проектов в области профессиональной подготовки сотрудников таможенных служб и систем лицензирования, а также проведение теоретических исследований, касающихся национальных планов поэтапного отказа и несоблюдения графиков замораживания потребления отдельных озоноразрушающих веществ. |
27 requests for review, including preparation of review letters in certain cases |
27 ходатайств о пересмотре административных решений, включая подготовку в отдельных случаях писем относительно пересмотра административных решений |
3-3.2.4 In the case of certain cargo vessels known to be stable, the stability information may be based on calculations only, and an inclining test may be dispensed with. |
3-3.2.4 Для отдельных грузовых судов с заведомой остойчивостью информация об остойчивости может составляться только на основании расчетов без проведения опытного кренования. |