Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Отдельных

Примеры в контексте "Certain - Отдельных"

Примеры: Certain - Отдельных
However, in a global environment, efforts to be isolationist may have an extremely high cost for a country, generating a strong argument for international policy coordination in certain areas. Вместе с тем в условиях глобализации усилия по самоизоляции могут быть сопряжены с чрезвычайно высокими издержками для отдельных стран, что является веским аргументом в пользу координации международной политики в отдельных областях.
Our commitment to the principles of sovereign equality, non-interference in the internal affairs of States and abstention from the threat or use of force requires us to oppose the ambitions and practices of certain countries that seek to impose their hegemony and influence and to monopolize privileges. Наша приверженность принципам суверенного равенства, невмешательства во внутренние дела государств и воздержания от угрозы силой или применения силы требуют от нас выступать против амбиций и практики отдельных стран, которые стремятся навязать свою гегемонию и влияние, а также монополизировать привилегии.
Myanmar has been unfairly treated in this matter and has been singled out for censure by certain Western countries under the guise of the promotion and protection of human rights. Мьянма подвергается несправедливому отношению в этом вопросе и стала объектом критики со стороны отдельных западных стран, которые прикрываются при этом лозунгом поощрения и защиты прав человека.
Although human rights are applicable at all times, including during situations of internal violence, some human rights treaties allow States, in exceptional circumstances, to derogate from their obligations with regard to certain human rights commitments. Хотя права человека являются применимыми в любое время, в том числе в периоды совершения внутри страны актов насилия, некоторые договоры о правах человека разрешают государствам в исключительных случаях отступать от их обязательств, касающихся отдельных прав человека.
Another question that arises is whether the MFN or national treatment obligation applies to special treatment granted to certain individual investors or to all investors of a particular nationality. Встает и другой вопрос: касается ли обязательство о предоставлении режима НБН или национального режима лишь отдельных инвесторов или всех инвесторов из той или иной конкретной страны.
From the point of view of the establishment of new companies and the introduction of competition in the provision of rail transport services, mention should be made of the liberalization of certain specific segments of activity. Что касается создания новых предприятий и введения конкуренции в сфере железнодорожных перевозок, то здесь следует особо отметить либерализацию отдельных сегментов этой деятельности.
This should avoid, inter alia, granting exceptional rates mainly at the demand of certain donors (A/57/442, para. 49) and should ensure predictable and equitable treatment for Member States and other donors. Это должно позволить, в частности, избежать применения исключительных ставок главным образом по просьбе отдельных доноров (А/57/442, пункт 49) и обеспечить предсказуемую и справедливую политику по отношению к государствам-членам и другим донорам.
Although these processes have occurred at different paces in different countries, with some even resisting certain elements of privatization and rapid market liberalization, changes in the agricultural sector have been profound in all countries. Хотя эти процессы происходили в разных странах различными темпами, а некоторые страны даже сопротивлялись осуществлению отдельных элементов приватизации и быстрой либерализации рынка, изменения в сельскохозяйственном секторе были весьма глубокими во всех странах.
UNDP informed the Board that certain project audit reports indicated a limitation of scope, however, the impact of that limitation was not always quantified in the project auditors' reports. ПРООН информировала Комиссию о том, что в отдельных докладах о ревизии проектов указывалось на ограничение сферы охвата ревизии, однако не во всех докладах о ревизии проектов фигурировала количественная оценка влияния этого ограничения.
The Commission has not been insensitive to certain likely problems; it expressly contemplated the possibility of variations to the line, but only at the request of and with the agreement of both parties. Комиссия учитывала возможность возникновения отдельных проблем; она специально рассматривала возможность корректировки пограничной линии, однако лишь по просьбе и с согласия обеих сторон.
The successful establishment of nuclear-weapon-free zones in certain regions of the world, thanks to cooperation between the States concerned and their recognition of the vital importance of peaceful coexistence, marks a positive step towards the creation of a world free of weapons of mass destruction. Успешное создание в отдельных регионах мира - благодаря сотрудничеству между соответствующими государствами и признанию ими непреходящей значимости мирного сосуществования - зон, свободных от ядерного оружия, знаменует собой позитивный шаг по пути к созданию мира, свободного от оружия массового уничтожения.
Those delegations expressed the view that access to the geostationary orbit should be granted to all nations on an equitable and rational basis, taking into particular account the needs and interests of developing countries and the special geographical position of certain countries. По мнению этих делегаций, доступ к геостационарной орбите должен обеспечиваться для всех государств на справедливой и рациональной основе с уделением особого внимания потребностям и интересам развивающихся стран и с учетом особого географического положения отдельных стран.
The need was stressed to preserve the balance between provisions concerning the will of individuals (article 10) and those ensuring certain prerogatives of States (articles 7 to 9). Была подчеркнута необходимость сохранения баланса между положениями, касающимися воли отдельных лиц (статья 10), и положениями, обеспечивающими осуществление определенных прерогатив государств (статьи 7-9)Там же, комментарии Чешской Республики.
On the other hand, the traditional view, at least in certain common law countries, was that a State's right to exercise diplomatic protection was discretionary and that there was no individual right to such protection under domestic law. С другой стороны, традиционно считалось, по крайней мере в некоторых странах общего права, что право государства на осуществление дипломатической защиты носит дискреционный характер и что во внутреннем праве нет права отдельных лиц на такую защиту.
In order to address concerns about the increasing number of draft guidelines, certain additional elements should be included in draft guideline 2.6.1, rather than formulating them in separate guidelines, as suggested by the Special Rapporteur. Чтобы устранить обеспокоенность ростом числа проектов руководящих положений, в проект руководящего положения 2.6.1 следует включить некоторые дополнительные элементы, вместо того чтобы формулировать их в отдельных руководящих положениях, как предложено Специальным докладчиком.
Article 225-1 of the Penal Code: "discrimination is defined as any distinction made against corporate bodies on the grounds of actual or supposed membership or non-membership of a given ethnic group nation of members or certain members of such corporate bodies". Статья 225-1 Уголовного кодекса гласит: "Проявлением дискриминации считается проведение любого различия между юридическими лицами ввиду реальной или предполагаемой принадлежности или непринадлежности всех или отдельных членов этих юридических лиц к какой-либо нации или народности".
Ms. GAER, speaking as Rapporteur on follow-up to the Committee's conclusions and recommendations, reminded the Committee that one year previously it had decided to identify certain points following consideration of a State party's report on which information would be requested within one year. Г-жа ГАЕР, выступая в качестве Докладчика по последующей деятельности в связи с Выводами и рекомендациами Комитета, напомнила Комитету, что годом ранее им было принято решение о выделении после обсуждения доклада государства-участника отдельных вопросов, информация по которым будет запрошена в течение года.
75 The findings and a companion paper on the impact of anthropogenic CO2 on the chemistry of the oceans and the potential response of certain marine species to the changes in CO2 levels were published in the 16 July 2004 issue of the journal Science. 75 Выводы, а также сопроводительный документ о влиянии антропогенного СО2 на химический состав океана и потенциальная реакция отдельных морских видов на изменение уровней СО2 были опубликованы в выпуске журнала «Сайенс» от 16 июля 2004 года.
Yuli Vorontsov, the Secretary-General's High-level Coordinator, affirmed that he would continue to work to resolve the pending issues and close certain files in accordance with the recommendations contained in the Secretary-General's report. Юлий Воронцов, Координатор высокого уровня, подтвердил, что он будет продолжать работу по решению оставшихся вопросов и закрытию отдельных дел в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря.
The Committee will study the question in order to identify the reasons for the low degree of participation in certain regions and will consider initiatives to encourage and assist Member States to become parties to the 12 pertinent international conventions and protocols. Комитет изучит данный вопрос с целью определения причин слабого участия в отдельных регионах и рассмотрит инициативы, направленные на их поощрение государств-членов и оказание им помощи, с тем чтобы они могли стать участниками 12 соответствующих международных конвенций и протоколов.
The Board observed the steady rate of implementation and that certain recommendations have long-term action plans, and so the achievement of an implemented status may not be achieved immediately. Комиссия отметила, что выполнение рекомендаций идет устойчивыми темпами и что в отношении отдельных рекомендаций разработаны долгосрочные планы действий, и поэтому их выполнение в полном объеме не всегда может быть обеспечено немедленно.
The Advisory Committee notes that the Secretary-General refers to a number of judgements that seem to affect his prerogative as chief administrative officer, and, in certain cases, on decisions already taken by the General Assembly. Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь ссылается на ряд решений, которые, как представляется, имеют последствия для его прерогативы как главного административного должностного лица Организации и, в отдельных случаях, решений, которые уже были приняты Генеральной Ассамблеей.
The survey captured spending and staffing data, environmental data, such as the number of hardware assets, information about data centre facilities and certain workload indicators, such as the number of user accounts and supported devices. В ходе обследования были собраны данные о расходах и штатах, о рабочей среде, например о количестве единиц аппаратуры, центрах хранения и обработки данных и таких отдельных показателях рабочей нагрузки, как количество пользовательских счетов и поддерживаемых устройств.
We reaffirm the shared perception that, in and of itself, the report does not serve the purpose of broadly and comprehensively informing us either about the actions of the Council or of the reasons for which it did not act on certain occasions when it should have. Мы разделяем широко распространенное мнение, согласно которому сам по себе доклад не ставит перед собой цели широкого и всестороннего информирования нас о деятельности Совета или причинах, по которым он отказывался принимать меры в отдельных случаях, хотя и должен был.
In their individual declarations, the member States recalled the transfer of competence to the Community in respect of certain matters governed by the Agreement and confirmed the declaration made by the European Community. В своих отдельных декларациях государства-члены упомянули о передаче компетенции Сообществу по определенным вопросам, регулируемым Соглашением, и подтвердили декларацию, с которой выступило Европейское сообщество.