Among the many lists of news values that have been drawn up by scholars and journalists, some, like Galtung and Ruge's, attempt to describe news practices across cultures, while others have become remarkably specific to the press of certain (often Western) nations. |
Среди множества перечней новостных ценностей, составленных исследователями и журналистами, встречаются попытки как выявить общие, межкультурные критерии критерии, так и сосредоточиться на практике СМИ отдельных(чаще западных) наций. |
Ms. Sandru (Romania) said that her delegation wished to associate itself with the statement by the representative of Austria on behalf of the European Union, and that she would therefore confine her remarks to certain specific aspects of the issue. |
Г-жа ШАНДРУ (Румыния) говорит, что ее страна поддерживает заявление делегации Австрии, сделанное от имени Европейского союза, и что она поэтому остановится лишь на отдельных конкретных аспектах вопроса. |
Such a policy - bordering on the unbridled use of a double-standard - will undermine the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the nuclear safeguards regime of the IAEA, thereby fuelling the ambitions of certain States to join the ranks of the nuclear-weapons elite. |
Подобная политика, граничащая с бесконтрольным применением двойных стандартов, приведет к подрыву Договора о нераспространении ядерного оружия и режима ядерных гарантий МАГАТЭ и тем самым подогреет аппетиты отдельных стран, стремящихся войти в клуб ядерной элиты. |
The internal order situation in Peru is gradually returning to normal, and the declaration or extension of states of emergency is therefore being restricted to certain areas of the country where the peace process has yet to be completed. |
Постепенно в стране происходит нормализация внутреннего положения, что ведет к уменьшению случаев объявления чрезвычайного положения или его продления в отдельных районах страны, в которых завершается процесс примирения. |
The monitoring networks that operate within the National Monitoring Service in accordance with national legislation are also components of specialized monitoring systems designed to provide information about the protection and sound use of certain types of natural resources. |
Действующие в рамках ГСН наблюдательные сети в соответствии с национальным законодательством являются одновременно и элементами специализированных систем мониторинга, ориентированных на информационное обеспечение охраны и рационального использования отдельных видов природных ресурсов. |
Failure to re-establish security in certain parts of the country will prevent the recovery of local economic activity, which is a key element in the development poles project, which seeks to revitalize secondary centres throughout the country and to restore the authority of the State. |
Как следствие этого, невосстановление безопасности в отдельных частях страны не позволит возродить экономическую деятельность на местах, являющуюся ключевым элементом проекта центров развития, который направлен на активизацию второстепенных центров в стране и восстановление власти государства. |
It is true that when there is endemic racism towards a specific group in society that group is often stigmatized by the police, but over and above individual behaviour it has been proved that police brutality and discriminatory treatment of certain groups have become institutionalized. |
В то же время доказано, что, помимо действий отдельных лиц, жестокое отношение полицейских и дискриминационное обращение с некоторыми группами носят также институциональный характер73. |
Costa Rica claimed that Nicaragua had occupied the territory of Costa Rica on two separate occasions in connection with the construction of a canal, as well as certain related works of dredging on the San Juan River. |
Коста-Рика утверждала, что Никарагуа в двух отдельных случаях оккупировала территорию Коста-Рики в связи со строительством канала, а также с осуществлением определенных связанных с этим дренажных работ на реке Сан-Хуан. |
Since the adoption of the Constitution, the limitations of individual human rights laws were overcome and the human rights laws and regulations defining the social relations of the same field were systematized in integrated context according to a certain standard. |
После принятия Конституции КНДР, преодолев ограниченности отдельных правовых норм о правах человека, систематизировала подобные нормы, определяющие социальные отношения в одинаковых сферах, в едином комплексе по определенному критерию. |
In some instances, it is difficult to determine how certain items of evidence relate to the claim, and in other instances, the amounts indicated by the supporting evidence do not reconcile with the claim amounts for the individual loss items. |
В некоторых случаях трудно определить, каким образом отдельные доказательства связаны с претензией, а в других, сумма, подтверждаемая этими доказательствами, не соответствует сумме отдельных категорий заявленных потерь. |
The report concluded, inter alia, that there had been some exceeding of authority on the part of certain individuals and groups and that the excess of use of authority by certain police representatives in the course of detention of citizens during and after their action was indisputable. |
В докладе был сделан, в частности, вывод о том, что имело место некоторое превышение полномочий со стороны отдельных лиц и групп и что бесспорно имело место злоупотребление властью со стороны некоторых сотрудников полиции при задержании граждан в ходе совершения ими своих действий и после этого. |
It was also suggested that those volume contracts that were subject to the draft instrument could derogate from certain of its provisions, provided that certain additional conditions aimed at protecting the parties to the volume contract were met. |
Было также высказано мнение о том, что в некоторых договорах на перевозку массовых грузов, на которые будет распространяться проект документа, можно будет отходить от отдельных его положений, если будут выполняться определенные дополнительные условия, направленные на защиту сторон договора на перевозку массовых грузов. |
Accordingly, it was suggested that the above-mentioned phrase should be redrafted along the following lines: "two distinct functions that are involved in any type of electronic signature, and a third function involved in certain types of electronic signatures". |
В этой связи было предложено изменить вышеупомянутую формулировку примерно следующим образом: «двух отдельных функций, которые сопряжены с любым видом электронной подписи». |
As far as the self-infliction of injuries is concerned, which happens in cases of certain residents of this institution, including frequent self-aggression incidents, the nursing staff makes efforts to reduce such incidents to a minimum number. |
Что касается случаев нанесения самим себе телесных повреждений, случающихся среди контингента этого учреждения, в т.ч. отдельных случаев саморанения, то персонал прилагает все усилия для сокращения до минимума числа подобных происшествий. |
Human free-will, it is true, suffers a certain limitation through the variety of moral dispositions, partly due to natural causes, to be found in single individuals, as also in entire nations. |
Свобода воли человека несколько, правда, ограничена различными моральными предрасположениями как отдельных индивидуумов, так и целых народов, - предрасположениями, являющимися отчасти следствием естественных причин. |
They should be secured by the multilateral and long-term nature of the Programme preventing sharp turns and steps back in policies and commitments in certain countries or organizations; |
Надежность такой основы обеспечивается многосторонним и долгосрочным характером Программы, не зависящим от возможных изменений в стратегиях отдельных стран или организаций; |
This note has been prepared by CIS-STAT on the basis of data from the 2010 round of censuses in the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) with, in certain cases, the use of current data obtained from information exchanges. |
Доклад подготовлен Статкомитетом СНГ на основе данных переписей населе-ния раунда 2010 в странах Содружества, с использованием в отдельных случаях показателей текущей статистики, получаемых в порядке информационного обмена. |
We're here because there's a concern that I no longer have the best interests of the firm at heart but am instead focused on the selfish interests of certain individuals. |
Мы здесь, потому что встал вопрос о том, что для меня на первом месте не общее благо фирмы, а в большей мере корыстные интересы отдельных личностей. |
The high level of reserves of the medical insurance plan is mainly attributable to the increases in the number of participants in certain peacekeeping missions where the loss ratio, namely, claim expenditures as compared with premium collections, was particularly low. |
Высокий уровень резервов для этого плана медицинского страхования обусловлен главным образом увеличением числа участников в отдельных миротворческих миссиях, где показатель убыточности, т, е. отношение затрат на выплату страховых возмещений и суммы страховых сборов, был особенно низким. |
Some other delegations considered that exceptions to the suspensive effect should be recognized in certain situations, taking into account public order and safety considerations, unless the granting of suspensive effect was necessary in order to respect the principle of non-refoulement. |
Некоторые другие делегации заявили, что для отдельных ситуаций следует установить исключения из правила о приостанавливающем действии, приняв во внимание соображения публичного порядка и безопасности, если только приостановление действия не является необходимым для соблюдения принципа недопущения принудительного возвращения. |
9 In this report, the Special Rapporteur has made particular use of research carried out on the skills drain in certain countries and regions, notably sub-Saharan Africa, the United Kingdom and the United States. |
9 В настоящем докладе Специальный докладчик использовал, в частности, результаты исследований, посвященных проблеме утечке специалистов в отдельных странах и регионах, в том числе в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах. |
Since most of the petitions are sent in by European or North American institutions, however, she would like to appeal to the teaching staff concerned to ensure their students are given clear, objective information in order to avoid religious overtones or the stigmatizing of certain cultures. |
Поскольку эти петиции поступили в основном от учебных заведений Европы и Северной Америки, Специальный докладчик хотела бы обратиться к преподавателям этих учебных заведений с призывом давать молодежи четкую и объективную информацию во избежание всякого охаивания религий и очернения отдельных культур. |
However, the various definitions differ regarding the inclusion or exclusion of certain categories of workers, such as seasonal workers, frontier workers and self-employed persons. |
Между тем различные определения отличаются друг от друга в плане включения или исключения отдельных категорий трудящихся, например, сезонных трудящихся, приграничных трудящихся или трудящихся, работающих не по найму. |
6.3 The Committee notes that the author's communication challenges his inability to participate in certain elections in the abstract, i.e. without reference to any particular elections where the author would have been prevented from exercising his right to vote. |
6.3 Комитет отмечает, что приводимые в сообщении автора возражения по поводу его невозможности участвовать в отдельных выборах носят довольно отвлеченный характер, т.е. не подкрепляются ссылкой на какие-либо конкретные выборы, в ходе которых автору не давалось бы возможности воспользоваться его правом голосовать. |
Again, I should like to ask Mr. Klein if this is something that is common throughout Bosnia and Herzegovina or that is more marked in certain areas. |
И я вновь хотел бы спросить г-на Клайна, является ли это общей проблемой для Боснии и Герцеговины или же это отмечается только в отдельных районах? |