Such a position is clearly not in keeping with the interests of the further development of civil society in Belarus. I am convinced that the elections should not be held hostage to the political bankruptcy of certain individuals. |
Такая позиция явно противоречит интересам дальнейшего развития гражданского общества Беларуси. Убежден: нельзя делать выборы заложником политической несостоятельности отдельных персон. |
It should, however, be noted that in many instances UNHCR does not have a choice, as the number of NGOs operating in certain areas is very limited. |
Однако необходимо отметить, что во многих случаях УВКБ не имеет возможности выбора в связи с весьма ограниченным числом неправительственных организаций, действующих в отдельных областях. |
During the current session of the General Assembly, his delegation intended to propose amendments to the wording of certain resolutions, in order to reflect the latest developments in the region. |
В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи делегация его страны намерена предложить поправки к формулировкам отдельных резолюций, с тем чтобы отразить в них последние события в регионе. |
Although there were two types of law in Guinea, customary laws were only invoked within families and in certain communities where women were possibly discouraged from taking matters to court. |
Несмотря на то, что в Гвинее действуют две системы права, к обычным законам прибегают только в отдельных семьях и некоторых общинах для того, чтобы помешать женщине обратиться в суд. |
While detention conditions for suspects held in custody were found to be adequate in many police stations, certain recurring problems were noted, including inadequate records and lack of separate cells for holding juveniles. |
Хотя условия содержания подозреваемых под стражей во многих отделениях полиции были признаны надлежащими, было отмечено наличие ряда неоднократно встречающихся проблем, включая неудовлетворительное ведение учетной документации и отсутствие отдельных камер для содержания несовершеннолетних. |
While there is a surplus of teachers in some science disciplines in certain African countries, there is a need for teachers in Europe. |
В то время, как в отдельных странах Африки наблюдается переизбыток преподавателей по некоторым точным научным дисциплинам, в Европе существует потребность в преподавателях. |
With regard to Headquarters and mission leadership, while welcoming the appointment of the Military Adviser, the Non-Aligned Movement expressed concern at the growing predominance of certain regional groups or even countries in senior posts. |
Что касается руководства Центральных учреждений и миссий, то, хотя Движение неприсоединения приветствует назначение Военного советника, оно одновременно выражает озабоченность в связи с тем, что на руководящих постах оказывается все больше представителей отдельных региональных групп или даже стран. |
The term "informal sector" was first used to refer to certain market producers in the now celebrated report by the International Labour Organization on Kenya for the world employment programme in 1972. |
Термин «неформальный сектор» был впервые применен в отношении отдельных рыночных производителей в получившем широкое распространение докладе Международной организации труда по Кении для всемирной программы занятости в 1972 году. |
In practice, the arbitrary norms of the Missile Technology Control Regime, with their narrow focus, have eroded rather than enhanced regional security in certain regions, including South Asia. |
На практике произвольные нормы Режима нераспространения ракетной технологии с их узкой сферой применения не только не укрепляют региональную безопасность в отдельных регионах, включая Южную Азию, но и ослабляют ее. |
This right is ensured by providing weekly rest days and also paid annual leave, by establishing a shorter working day for certain professions and industries, and shorter working hours at night. |
Это право обеспечивается предоставлением дней еженедельного отдыха, а также оплачиваемого ежегодного отпуска, установлением сокращенного рабочего дня для отдельных профессий и производств, сокращенной продолжительностью работы в ночное время. |
If WP. feels that the marking of cycle lanes should unquestionably be the same as for other lanes reserved for certain categories, the Working Group suggests to amend paragraph 1. |
Если WP. сочтет, что разметка велосипедной полосы движения должна однозначно быть такой же, как и для других полос движения, отведенных для отдельных категорий, то Рабочая группа предлагает внести соответствующую поправку в пункт 1. |
Agreements on data collection priorities and related research concerning the behaviour and conditions of certain groups of special interest with national and regional partners; (ECE PAU, ILO). |
Согласование приоритетов в области сбора данных и проведение соответствующих исследований, касающихся поведения и условий жизни отдельных групп населения, представляющих особый интерес, с национальными и региональными партнерами (ГДН ЕЭК, МОТ). |
Mr. THIAM said that the Committee should adopt a flexible approach to accommodate the different situations in each State party, or risk causing greater difficulties for certain States. |
Г-н ТИАМ указывает, что Комитету нужно проявлять гибкость с учетом различных ситуаций в каждом государстве-участнике; в противном случае есть опасность еще больше усложнить обстановку в отдельных государствах. |
Member Login This module allows for protection of certain areas of the site, as well as enabling different levels of membership to be set so that users can have different level of access. |
Этот модуль обеспечивает защиту отдельных зон сайта, а также позволяет устанавливать различный уровень членства, благодаря которому разные пользователи могут иметь разную степень доступа. |
Thus there are insufficient grounds to suppose that, of itself, the admission of certain countries to the European Union would inevitably lead to the winding down of their trade and economic relations with Ukraine. |
Итак, нет достаточных оснований полагать, что само по себе вхождение отдельных стран в состав ЕС может однозначно привести к свертыванию их торгово-экономических отношений с Украиной. |
The organization must not be allowed to become an instrument for furthering the narrow interests or expanding the sphere of influence of certain States, groups of States or military-political alliances. |
Нельзя допускать превращения Организации в инструмент реализации узких интересов и расширения сфер влияния отдельных государств, групп государств или военно-политических союзов. |
Regrettably, even more than 60 years after the adoption of the Universal Declaration, the conspicuous silence in certain instances serves to accentuate a deficiency that is characteristic of the international community today: the gap between the theoretical values of law and harsh reality. |
К сожалению, по прошествии более 60 лет после принятия Всеобщей декларации очевидное молчание в отдельных случаях подчеркивает недостатки, которые характерны для современного международного сообщества: несоответствие между теоретическими ценностями права и суровой реальностью. |
The persistence of dominant cultural patterns, such as the division of labour in what was until recently a rigidly hierarchical society, makes it difficult to promote the rights and status of children and women in certain population groups. |
До сих пор неизжитые доминирующие культурные традиции, такие, как распределение обязанностей в обществе, где совсем недавно существовала жесткая иерархия, мешают поощрению прав и улучшению положения детей и женщин в рамках отдельных групп населения. |
An expert group on POPs was focusing on issues of the scheduled reassessment of certain POPs, and attention was being given to potential candidate POPs. |
Группа экспертов по СОЗ сконцентрировала свое внимание на вопросах запланированной переоценки отдельных СОЗ, а особое внимание уделялось СОЗ, являющимся потенциальными кандидатами на включение в процедуру. |
A particular and inherent failure of such a system is, of course, the possible and actually often quite real shortage of permits and, therefore, a limitation in transit traffic through certain countries. |
Конечно, отдельные и неизбежные сбои в работе такой системы возможны, и на деле довольно часто реально ощущается нехватка разрешений и соответственно возникают ограничения на транзитные перевозки по территории отдельных стран. |
The President noted that time lags in the intergovernmental process would necessitate certain adjustments in the timing of some follow-up activities, and requested the secretariat to make the necessary changes in the final texts of the decisions just adopted. |
Председатель отметил, что задержки в межправительственном процессе неизбежно повлекут за собой некоторую корректировку сроков отдельных последующих мероприятий, и просил секретариат внести необходимые изменения в окончательные тексты только что принятых решений. |
The legislation or regulations of several countries provide for "family detention", whereby children under a certain age are detained with their parents, either in special facilities or in separate rooms within centres for migrants or penitentiaries. |
Законодательство или правила нескольких стран предусматривают "семейное задержание", когда дети до определенного возраста подвергаются задержанию при своих родителях, будь то в специальных заведениях или в отдельных помещениях в рамках центров для мигрантов или пенитенциарных заведений. |
It also supported the International Narcotics Control Board in its position against the legalization of certain narcotic drugs or their removal from government control. |
Она также разделяет позицию Международного комитета по контролю над наркотиками о неприятии попыток легализации отдельных видов наркотических средств или выведения их из-под государственного контроля. |
The question is frequently debated whether adherence to indigenous communal institutions may lead under certain circumstances to the violation of individual human rights (for example, the rights of women and girls). |
Часто дебатируется вопрос о том, может ли приверженность институтам коренных общин в некоторых обстоятельствах вести к нарушению отдельных прав человека (например, прав женщин и девочек). |
The discussions led to a recognition that certain problems arising from the agricultural reform process faced by individual LDCs and NFIDCs were in fact common to them. |
Обсуждение привело к признанию того, что некоторые проблемы, возникающие в процессе сельскохозяйственных реформ для отдельных НРС и РСЧИП, на самом деле являются для них общими. |