The application of a number of aspects of the Certification Scheme has highlighted the need to overcome certain national traditions and particular aspects of the diamond business. |
Внедрение различных аспектов Схемы сертификации подтвердило необходимость преодоления отдельных национальных традиций и особенностей алмазного бизнеса. |
The possibility of testifying through audio-visual means was also authorized recently, allowing the preservation of a degree of anonymity in certain cases for the person making statements. |
С недавнего времени предоставляется также возможность дачи показаний с помощью аудиовизуальных средств, что в отдельных случаях позволяет лицу, давшему показания, сохранить определенную анонимность. |
In certain parts of the world, such as Africa, the achievements of nation States created in artificially delineated geographical spaces must be resolutely consolidated. |
В отдельных регионах мира, таких, как Африка, необходимо решительно укреплять достижения национальных государств, созданных в искусственно определенных географических пространствах. |
Established habits and national peculiarities regarding the consumption of certain foods; |
сложившиеся навыки, национальные особенности потребления отдельных продуктов; |
(a) To clarify the application of certain provisions; |
а) уточнить сферу применения отдельных положений; |
Key conventions like those on prior informed consent for trade in certain hazardous chemicals and pesticides and on persistent organic pollutants are close to entry into force. |
Скоро вступят в силу ключевые конвенции, такие, как Конвенция о процедуре предварительного обоснованного согласия в отношении отдельных опасных химических веществ и пестицидов в международной торговле и Стокгольмская конвенция о стойких органических загрязнителях. |
There will also be certain cases where economic production outside the boundaries of the 1993 SNA will be included in ISIC. |
Кроме того, в отдельных случаях в МСОК будут включаться виды экономического производства, отсутствующие в СНС 1993 года. |
The Board is concerned that operational conditions that exist in the UNRWA area of operations as reflected above, place a heightened risk on the proper functioning of certain internal controls. |
Комиссия обеспокоена тем, что вышеуказанные оперативные условия, существующие в районе операций БАПОР, создают повышенную опасность сбоев в надлежащем функционировании отдельных механизмов внутреннего контроля. |
In addition, the second paragraph of Article 36 recognizes that in certain cases compensation for loss of profits may be appropriate to reflect a rule applicable under customary international law. |
Кроме того, в пункте 2 статьи 36 признается, что в отдельных случаях компенсация упущенной выгоды может быть уместна, с тем чтобы отразить норму, применимую в соответствии с международным обычным правом». |
With a few exceptions in certain departments and in some cases within missions, the standards and tools that exist in the market have not been integrated into the Organization. |
За несколькими исключениями в определенных департаментах и отдельных миссиях имеющиеся на рынке стандарты и инструменты не составляют в Организации единое целое. |
In certain regions, the expansion of industrial areas has taken the form of the establishment of special economic zones aimed at creating conditions favourable for the arrival of foreign investors. |
В отдельных районах расширение промышленных территорий проходило в форме создания специальных экономических зон, призванных обеспечить благоприятные условия для привлечения иностранных инвесторов. |
In late 2008 and early 2009, intermodal transport operators have already adjusted their transport offers, introduced better coordinated transport procedures and reduced over-capacity on certain routes. |
В конце 2008 и в начале 2009 года операторы интермодальных перевозок уже адаптировали свои транспортные предложения, начав использовать более четко координированные транспортные процедуры и сократив излишние мощности на отдельных маршрутах. |
The Advisory Committee has noted with concern the findings of the Board of Auditors in respect of the underutilization and low occupancy rates in certain missions. |
Консультативный комитет с обеспокоенностью отметил выводы Комиссии ревизоров в отношении недоиспользования и недозагрузки воздушных судов в отдельных миссиях. |
Have certain activities been more challenging than expected and did this affect the quality? |
Было ли выполнение отдельных работ более затруднительным, чем это предполагалось, и повлияло ли это на качество работы? |
Within indigenous communities this would also open up space for the critical inquiry into certain practices that might contradict or restrict the realization of these core values. |
В общинах коренных жителей это создало бы также возможности для критической переоценки отдельных видов практики, которые могут идти вразрез с реализацией этих основных ценностей либо ограничивать ее возможности. |
Decisions remained largely uncontested in certain countries until there was a significant increase in the fines that are imposed. |
Решения органов по вопросам конкуренции в отдельных странах практически не оспаривались до тех пор, пока налагаемые штрафы оставались незначительными. |
Replacement efforts have resulted in the elimination of certain uses of PFOS in imaging products: defoamer, photo acid generators and surfactants. |
Усилия по замещению привели к ликвидации отдельных видов применения ПФОС в фотографической продукции: пеногасителях, светочувствительных генераторов кислоты и поверхностно-активных веществ. |
Deforestation constitutes the major problem in the exploitation of forestry resources, to be seen in the degradation of classified forests and the disappearance of certain oils. |
Обезлесение является основной проблемой для разработки лесных ресурсов; оно проявляется в деградации охраняемых лесов и в исчезновении отдельных видов деревьев. |
Such licencing was necessary for the performance of a number of activities, including the export of certain materials and equipment involved in security services. |
Получение лицензии необходимо для выполнения такой деятельности, как, например, экспорт отдельных материалов и оборудования, используемого для обеспечении безопасности. |
However, the experiences of certain organizations confirmed that an international organization could cut travel costs considerably by either establishing its own travel agency or purchasing tickets directly from airlines. |
Вместе с тем, как показывает опыт отдельных организаций, международная организация может значительно сократить расходы на поездки за счет создания своего транспортного агентства или приобретения билетов прямо у авиакомпаний. |
Switzerland had adopted legal measures enabling it to exercise jurisdiction over certain crimes, even in the absence of traditional forms of jurisdiction. |
Швейцарией был предпринят ряд мер правового характера, позволяющих ей осуществлять юрисдикцию в отношении отдельных видов преступлений даже в отсутствие традиционных форм юрисдикции. |
However it is noted that multiple chemical alternative insecticides may be required in certain cases which may have some associated negative impacts on biodiversity. |
Вместе с тем отмечается, что в отдельных случаях в качестве замены потребуется применять сразу несколько химических инсектицидов, а это может иметь ряд неблагоприятных последствий для биоразнообразия. |
Humanitarian actors have an important part to play in supporting certain aspects of preparedness for emergency response mentioned above, thereby complementing the longer-term capacity-building efforts undertaken by development actors. |
Важную роль в поддержке отдельных упомянутых выше аспектов подготовки к реагированию на чрезвычайные ситуации играют гуманитарные участники, дополняя тем самым долгосрочные усилия по укреплению потенциала, предпринимаемые партнерами по вопросам развития. |
However, international conditions at the time and the positions of certain influential States in the Security Council did not favour the success of that initiative. |
Однако международная обстановка на тот момент и позиции отдельных влиятельных государств в Совете Безопасности не способствовали успешной реализации этой инициативы. |
Throughout the negotiations conducted in New York, the European Union promoted a more effective implementation of certain key provisions of the Council's founding resolution 60/251. |
В ходе всех проводимых в Нью-Йорке переговоров Европейский союз выступал за более эффективное осуществление отдельных ключевых положений резолюции 60/251 о создании Совета. |